核磁共振 nuclear magnetic resonance

看板TW-language作者 (Ki-Tok-Tou)時間16年前 (2008/07/06 02:53), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 4人參與, 最新討論串1/1
朱子宏和張之嚴兩位先生主編的<醫用台語教學>p.111提到[核磁共振] 書中的標音是[hek8-chu5-kiong7-chin3] 我建議再版或二刷時把標音改為[hek8/hut8-chu5-kiong7-chin2] 因為根據以下的字/辭典, [振]的文言音是chin2,白話音是tin2 廈門音新字典[甘為霖1913] 普通話閩南方言辭典[廈門大學中國語言文學研究所漢語方言研究室1982] 常用漢字台語辭典[許極燉1992] 閩南方言大辭典[周長楫2006] 不管是文言音還是白話音, [振]都是上聲,沒有去聲chin3的發音. 或許是受華語的干擾, 很多人把[振作chin2-chok]誤讀成chin3-chok. -- http://iug.csie.dahan.edu.tw/q/THq.asp

07/06 17:34, , 1F
震振賑都是chin2 很多漢語方言也是讀上聲
07/06 17:34, 1F

07/06 17:36, , 2F
07/06 17:36, 2F

07/06 17:46, , 3F
講這種東西給伯伯聽 真的聽得懂嗎 我很懷疑和現實脫離
07/06 17:46, 3F

07/06 17:47, , 4F
難道醫生只需盡到告知責任 卻不用管病人是否吸收?
07/06 17:47, 4F

07/06 17:48, , 5F
那跟直接講英文有什麼不同 名詞的本身有那麼重要嗎?
07/06 17:48, 5F

07/06 17:49, , 6F
與其去發明或是新的字詞 不如學會怎麼解釋病情更有意義
07/06 17:49, 6F

07/06 17:49, , 7F
不是嗎 不然這樣的台語 跟不會講是一樣的
07/06 17:49, 7F

07/06 17:50, , 8F
醫療還是在自己的白塔裡面搞自己的一套 只是套上台語的
07/06 17:50, 8F

07/06 17:51, , 9F
糖衣而已不是嗎? 還是只有我覺得名詞台語化的必要性
07/06 17:51, 9F

07/06 17:52, , 10F
可議? 既然都花了時間學台語 結果病人還是聽不懂
07/06 17:52, 10F

07/06 17:52, , 11F
不是很荒謬嗎?
07/06 17:52, 11F
難道用華語說[核磁共振]就可以讓說閩南語的ojisan/obasan聽得懂嗎?

07/06 18:08, , 12F
有誰說只告知名詞就不再解釋?你怎麼知道人家的診療方式??
07/06 18:08, 12F

07/06 18:08, , 13F
這裡討論的是醫用台語 你扯一堆自己幻想的東西在窮追猛打
07/06 18:08, 13F

07/06 19:18, , 14F
我想有許多科學教育與普及的內容, 仍然需要許多人的投入.
07/06 19:18, 14F

07/06 19:18, , 15F
w大說的問題的確存在, 但那是知識的落差, 不是語言可以
07/06 19:18, 15F

07/06 19:19, , 16F
馬上就解決的. 就像太平洋小島原住民不會懂得什麼叫 "大學"
07/06 19:19, 16F

07/06 19:20, , 17F
惟有醫學生和醫師以及大眾, 都能用本土語言學習科學時.
07/06 19:20, 17F

07/06 19:20, , 18F
才有可能在解釋病情和檢驗時, 完全用本土語來進行.
07/06 19:20, 18F

07/09 10:20, , 19F
伯伯聽不懂?我比較想知道台灣有幾個 "年輕人" 懂得核磁共振
07/09 10:20, 19F
Lau-sit-kong, goa m-chai-iann 核磁共振 si siann-mi oann-ko, sui-jian goa bat Hoa-gu kah Eng-gu. ※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.187.78 (07/09 10:42)
文章代碼(AID): #18RyC_Je (TW-language)