核磁共振 nuclear magnetic resonance
朱子宏和張之嚴兩位先生主編的<醫用台語教學>p.111提到[核磁共振]
書中的標音是[hek8-chu5-kiong7-chin3]
我建議再版或二刷時把標音改為[hek8/hut8-chu5-kiong7-chin2]
因為根據以下的字/辭典, [振]的文言音是chin2,白話音是tin2
廈門音新字典[甘為霖1913]
普通話閩南方言辭典[廈門大學中國語言文學研究所漢語方言研究室1982]
常用漢字台語辭典[許極燉1992]
閩南方言大辭典[周長楫2006]
不管是文言音還是白話音, [振]都是上聲,沒有去聲chin3的發音.
或許是受華語的干擾, 很多人把[振作chin2-chok]誤讀成chin3-chok.
--
http://iug.csie.dahan.edu.tw/q/THq.asp
推
07/06 17:34, , 1F
07/06 17:34, 1F
→
07/06 17:36, , 2F
07/06 17:36, 2F
推
07/06 17:46, , 3F
07/06 17:46, 3F
→
07/06 17:47, , 4F
07/06 17:47, 4F
→
07/06 17:48, , 5F
07/06 17:48, 5F
→
07/06 17:49, , 6F
07/06 17:49, 6F
→
07/06 17:49, , 7F
07/06 17:49, 7F
→
07/06 17:50, , 8F
07/06 17:50, 8F
→
07/06 17:51, , 9F
07/06 17:51, 9F
→
07/06 17:52, , 10F
07/06 17:52, 10F
→
07/06 17:52, , 11F
07/06 17:52, 11F
難道用華語說[核磁共振]就可以讓說閩南語的ojisan/obasan聽得懂嗎?
推
07/06 18:08, , 12F
07/06 18:08, 12F
→
07/06 18:08, , 13F
07/06 18:08, 13F
推
07/06 19:18, , 14F
07/06 19:18, 14F
→
07/06 19:18, , 15F
07/06 19:18, 15F
→
07/06 19:19, , 16F
07/06 19:19, 16F
→
07/06 19:20, , 17F
07/06 19:20, 17F
→
07/06 19:20, , 18F
07/06 19:20, 18F
推
07/09 10:20, , 19F
07/09 10:20, 19F
Lau-sit-kong, goa m-chai-iann 核磁共振 si siann-mi oann-ko, sui-jian goa
bat Hoa-gu kah Eng-gu.
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.187.78 (07/09 10:42)