[轉錄][討論] 關於閩南語中的話虎爛是話荷蘭的討論

看板TW-language作者 (Everything's alright)時間18年前 (2007/11/07 18:33), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: pshuang (Angus ) 看板: Gossiping 標題: [討論] 關於閩南語中的話虎爛是話荷蘭的討論 時間: Wed Nov 7 18:04:39 2007 寫信問了國家圖書館 您的問題我們已經替您處理,詳細內容如下: 案  號:4408 問題內容:請問閩南語中 "畫虎爛" 一辭的出處以及正確用字為何? 回覆內容: 您好 以下訊息, 僅供參考. [虎卵] 公老虎的陽具, 即虎鞭也; 譏人所言是吹牛皮. [畫虎卵] 虎卵, 虎之陰莖; 喻花言巧語. [虎印仙] 吹牛專家. 見 徐福全 "福全臺諺語典", 徐福全自印, 民87, p.434, 518, ISBN: 957-97288-3-6 又: [虎 ("鱗" 把 "魚" 字旁改成 "月" 字旁]) 老虎之陽具. [畫虎( 前字)] 形容說一些誇大不實, 子虛烏有的話. [畫虎(前字)] 又作 [話虎(前字)]. [虎(前字)]是老虎的陰囊. [畫虎( 前字)] 比喻說些吹牛 誇大的話. 見 董忠司 "臺灣閩南語辭典", 五南, 民89, p.431, 1485. 另上網見一則笑話: ...滿足自己的虛榮.....那虎鞭就越畫越大支. 後來畫還要 捲起來, 請挑夫挑回家. 所以後來稱那種花而不實的行為 就叫做(台語)『畫虎爛給人家舉』.... http://bleaching.blogspirit.com/archive/2005/02/23/34382_29211.html 敬祝 萬事如意 國家圖書館參考組謹啟 謝謝您的來函諮詢 國家圖書館 參考組 敬啟 電話:(02)23619132#250 E-Mail:ref@ncl.edu.tw 這樣算有八卦吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.109.83

11/07 18:08,
你認真了
11/07 18:08

11/07 18:08,
所以畫虎爛不會是因為話荷蘭嗎?
11/07 18:08

11/07 18:09,
畫虎爛給人家舉 我聽過
11/07 18:09

11/07 18:09,
本來我就覺得怪,荷蘭虎爛台語唸起來差很多,怎是同來源
11/07 18:09

11/07 18:10,
推真八卦
11/07 18:10

11/07 18:10,
哇@@~推推推長知識
11/07 18:10

11/07 18:11,
徐老師對台語的研究不是隨便說說的...
11/07 18:11

11/07 18:23,
那則"笑話"就是正解阿
11/07 18:23

11/07 18:23,
看八卦長知識
11/07 18:23

11/07 18:27,
爛 在台語中是懶趴 的簡稱
11/07 18:27
shirring:轉錄至看板 Taiwanlit 11/07 18:32 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.222.166

11/07 18:34, , 1F
原來國家圖書館提供這種服務耶^^"
11/07 18:34, 1F

11/07 20:11, , 2F
lan 是指外露的整體男性生殖器, 包括陰莖lan-jiau與陰囊lan
11/07 20:11, 2F

11/07 20:13, , 3F
-pah
11/07 20:13, 3F
文章代碼(AID): #17CPIMZ_ (TW-language)