[轉錄][討論] 關於閩南語中的話虎爛是話荷蘭的討論
看板TW-language作者shirring (Everything's alright)時間18年前 (2007/11/07 18:33)推噓1(1推 0噓 2→)留言3則, 2人參與討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
作者: pshuang (Angus ) 看板: Gossiping
標題: [討論] 關於閩南語中的話虎爛是話荷蘭的討論
時間: Wed Nov 7 18:04:39 2007
寫信問了國家圖書館
您的問題我們已經替您處理,詳細內容如下:
案 號:4408
問題內容:請問閩南語中 "畫虎爛" 一辭的出處以及正確用字為何?
回覆內容:
您好
以下訊息, 僅供參考.
[虎卵] 公老虎的陽具, 即虎鞭也; 譏人所言是吹牛皮.
[畫虎卵] 虎卵, 虎之陰莖; 喻花言巧語.
[虎印仙] 吹牛專家.
見 徐福全 "福全臺諺語典", 徐福全自印, 民87, p.434, 518, ISBN: 957-97288-3-6
又:
[虎 ("鱗" 把 "魚" 字旁改成 "月" 字旁]) 老虎之陽具. [畫虎( 前字)] 形容說一些誇大不實,
子虛烏有的話.
[畫虎(前字)] 又作 [話虎(前字)]. [虎(前字)]是老虎的陰囊. [畫虎( 前字)] 比喻說些吹牛
誇大的話.
見 董忠司 "臺灣閩南語辭典", 五南, 民89, p.431, 1485.
另上網見一則笑話:
...滿足自己的虛榮.....那虎鞭就越畫越大支. 後來畫還要
捲起來, 請挑夫挑回家. 所以後來稱那種花而不實的行為
就叫做(台語)『畫虎爛給人家舉』....
http://bleaching.blogspirit.com/archive/2005/02/23/34382_29211.html
敬祝
萬事如意
國家圖書館參考組謹啟
謝謝您的來函諮詢
國家圖書館 參考組 敬啟
電話:(02)23619132#250
E-Mail:ref@ncl.edu.tw
這樣算有八卦吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.109.83
→
11/07 18:08,
11/07 18:08
推
11/07 18:08,
11/07 18:08
→
11/07 18:09,
11/07 18:09
推
11/07 18:09,
11/07 18:09
推
11/07 18:10,
11/07 18:10
推
11/07 18:10,
11/07 18:10
推
11/07 18:11,
11/07 18:11
推
11/07 18:23,
11/07 18:23
推
11/07 18:23,
11/07 18:23
推
11/07 18:27,
11/07 18:27
※ shirring:轉錄至看板 Taiwanlit 11/07 18:32
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.222.166
→
11/07 18:34, , 1F
11/07 18:34, 1F
推
11/07 20:11, , 2F
11/07 20:11, 2F
→
11/07 20:13, , 3F
11/07 20:13, 3F