關於方言字的建議
關於方言字的建議
姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版
版權聲明: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/tw/legalcode
關於方言字的建議 Version: 0.3 作者:sinsun
最近台灣教育部的一些努力,
把閩南語方言字的本字給探究出來,
不過,就不才看法,
與其用一些不知是否為真實或可用的偏僻用字,
不如直接用「訓讀」的方式來標明特別讀音,
以通用字來標註,
訓讀的概念是來自日本的許多漢字標注法(先不論日本如何怎麼),
例如:
手紙 tegami
雖然手紙用日本漢字如此寫,讀音是照著日本語原本的規則而產生的。
te:手 gami:紙
以此為例,既不妨礙溝通與辨識(方言字的最大問題),又可保留本身的語句。
譬如說台灣的地名「林口」 nga kau (小弟不太懂IPA)
「林」這個字在閩南語有許多唸法,「樹林」是 chu nga。
而「林先生」卻是 lim sen siin,
這邊就是一個最常用的例子,
其實閩南語就實用性來講,這種用法或許是最方便可讀可行的方案。
這只是草稿,小弟不才,希望拋磚引玉。
此外,這篇文件是 CC 姓名標示─非商業性─相同方式分享 2.5 台灣版 版權標示
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.86.97
推
08/22 14:47, , 1F
08/22 14:47, 1F
推
08/22 15:26, , 2F
08/22 15:26, 2F
推
08/22 19:36, , 3F
08/22 19:36, 3F
→
08/22 19:37, , 4F
08/22 19:37, 4F
→
08/22 19:38, , 5F
08/22 19:38, 5F
推
08/22 22:46, , 6F
08/22 22:46, 6F
推
08/22 22:50, , 7F
08/22 22:50, 7F
→
08/22 22:51, , 8F
08/22 22:51, 8F
推
08/23 00:01, , 9F
08/23 00:01, 9F
推
08/23 08:22, , 10F
08/23 08:22, 10F
→
08/23 08:22, , 11F
08/23 08:22, 11F
→
08/23 08:23, , 12F
08/23 08:23, 12F
→
08/23 08:24, , 13F
08/23 08:24, 13F
→
08/23 08:24, , 14F
08/23 08:24, 14F
推
08/23 08:30, , 15F
08/23 08:30, 15F
推
08/25 19:29, , 16F
08/25 19:29, 16F
推
08/26 00:02, , 17F
08/26 00:02, 17F
→
08/26 00:03, , 18F
08/26 00:03, 18F
→
08/26 00:05, , 19F
08/26 00:05, 19F
→
08/26 00:06, , 20F
08/26 00:06, 20F
推
08/26 09:08, , 21F
08/26 09:08, 21F