Re: [漢字] 不要e來e去還是有字的

看板TW-language作者 (遠)時間19年前 (2006/07/22 09:34), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串16/25 (看更多)
※ 引述《gelee (GE)》之銘言: : ※ 引述《Hiankun (Siraya)》之銘言: : : 全漢字的台語書寫有比較普及嗎? : : 有比較多人能沒有障礙地讀寫全漢字台語嗎? : 這就是關鍵。 : 現況使用華文, : 自然是用華文表意比較容易。 : : 你提到「經過痛苦的訓練」 : : 個人推測你是有經過這一層「痛苦」的「訓練」? : : 要客觀比較哪一種比較痛苦 : : 唯有真的去試試看 : : 學著用全漢字寫寫看 : : 我是有在寫台語文章的人 : : 我的經驗是 : : 學習羅馬字系統的痛苦很短暫 : : 只要一兩個禮拜就可以讀 : : 一兩個月就能寫 : : 半年一年之後熟練就萬事如意了 : : 至於全漢字 : : 又何來混淆視聽? : 但根本上, : 只要寫成: : 我跟你 : 我喜歡 : 我打他 : 即可 : 這幾個字愛發台式中式閩南語、客語都沒關係 如果連明明原本不同的字都可以替換的話,那英語也可以完全用漢字來寫囉, 只要把我跟你 唸作 I and You 我喜歡 唸作 I like 我打他 唸作 I bit you 就好了。 雖然日文裡的漢字也有這種用法,但不贊成這種替換方式,對於於學習閩南語以及及較 精確表達閩南語的詞意和語感都是不利的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.6.144

07/22 10:31, , 1F
大推最後一句話。您真內行。
07/22 10:31, 1F
文章代碼(AID): #14mO2n73 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14mO2n73 (TW-language)