International Herald Tribune報導

看板TW-M-Tennis作者 (竹黃池冷芙蓉死)時間17年前 (2007/04/10 13:40), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
看一下國外觀點:D 大致翻譯一下重點 Politics takes back seat to sport in Taiwan-China tennis match 政治在兩岸網球賽中缺席 The Associated Press Published: April 6, 2007 (刊載於International Herald Tribune) (http://0rz.tw/582za ) 原連結網址滿...XD的,順便一貼 http://www.iht.com/articles/ap/2007/04/06/asia/AS-SPT-TEN-Taiwan-China-Friendly.php TAIPEI, Taiwan: China may have 800 missiles pointed at Taiwan, but when the two sides met Friday for Davis Cup tennis action, it was all sport and no politics. 儘管中國可能有八百枚飛彈正對準著台灣,當兩岸在星期五的Davis Cup對戰時, 此時卻只有體育而非關政治。 The Chinese players were warmly received by the crowd of about 700, and politely applauded for their many well executed shots — a far cry from the partisan atmosphere that often sets a rancorous tone at Davis Cup matches. 觀戰的七百名群眾溫和的接納了中國球員,並且為他們打出的許多好球有禮貌的鼓掌, 與Davis Cup向來充滿誓不兩立的一面倒氣氛大異其趣。 The Taiwanese civility appeared to be at odds with the tension that often pervades the relationship between Beijing and Taipei. 通常北京/台北關係是很緊繃的,這群客氣的台灣人卻很不一樣。 China and Taiwan split amid civil war in 1949, and since then the communist colossus has repeatedly threatened to attack if democratic Taiwan makes its de facto independence permanent. 1949國共內戰後兩岸分道揚鑣,此後中共便不斷文攻武嚇民主台灣不得爭取永久獨立。 While trade and sporting contacts between the two have mushroomed since the early 1990s, the Chinese threats of military action — and the independence leaning policies of the current Taiwanese government — have turned the 160 kilometer- (100 mile-) wide Taiwan Strait into one of the world's perennial hot spots. 1990年代早期兩岸開始頻繁貿易與體育交流的同時,中國的武力威嚇以及台灣當今 政府的台獨傾向,讓僅僅一百六十公里寬的台灣海峽一直是世界關注的所在。 Apparently concerned that pro-independence activists might try to use Friday's tennis competition to make a bold political statement, Taipei police kept a riot cruiser conspicuously parked outside the arena's entrance. 顯然星期五的網球比賽可能會讓台獨份子們有機會在政治上作文章,台北警方 也在球場外醒目處安排防暴巡邏車。 But it might just as well have stayed in the garage. 但那巡邏車無用武之地。 Inside the building, the atmosphere was so restrained that a casual observer might well have thought he'd ventured into a Buddhist monastery rather than an international sports competition. 在體育館內,氣氛簡直莊嚴肅穆,一個路人看到了可能以為他是闖入了佛教寺院,而 非國際體育賽事。 Only a handful of partisans — seated in the arena's upper deck and colorfully attired in matching yellow T-shirts — encouraged the Taiwanese players with rhythmic chants and cheers. 觀眾中只有少數的狂熱份子,穿著同樣款式的黃衣服,在體育館較高處的區域為 台灣選手規律的喊叫並歡呼打氣。 But even they denied there was any political component to their enthusiasm. 但是即使是他們,也否認他們的熱情有任何政治成份。 "We're here to cheer on the Taiwanese players," said Hsiao Fang-ru, a fortyish-looking woman with a bright engaging smile and mobile, vigilant eyes. "It's not about politics. We're only here for the sport." 「我們來這裡是要幫台灣選手加油的,」蕭芳如(音譯)說。她是起來四十歲左 右,有著開朗笑容和靈活謹慎的雙眼。「這跟政治無關,我們是為體育而來。」 That view was echoed by honorary Taiwanese team leader Lee Yuan-tseh — the 1986 Nobel Prize laureate in chemistry — who said that Friday's match could have been between Taiwan and any other country — that China wasn't a factor. 台灣隊的榮譽隊長、1986年的諾貝爾化學獎得主李遠哲的話也正好與她呼應,他說, 星期五的比賽,台灣隊不管對上哪個國家都一樣,對手是中國無關緊要。 "I don't think there's any particular political element to this competition," he said. 「我不認為這次比賽有任何特別的政治因素。」他說。 以下是第一天比賽結果就不翻了XD Down on the court Taiwanese No. 1 Lu Yen-hsun — ranked 80 in the world — used a blistering display of pinpoint ground strokes to turn back a spirited challenge from China's Sun Peng — ranked 720. Lu prevailed 3-6, 6-2, 3-6, 6-4, 6-2. In the second of Friday's two singles matches Taiwan's Wang Yeu-tzuoo was taking on Yu Xinyuan. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.225.169.81

04/10 17:25, , 1F
感謝翻譯~感覺蠻特別的
04/10 17:25, 1F

04/10 17:30, , 2F
04/10 17:30, 2F
※ 編輯: Escude 來自: 134.225.169.81 (04/10 17:57)

04/11 00:40, , 3F
看完這篇我自首..其實我那天喊的加油口號都是台灣加油..而且ꐠ
04/11 00:40, 3F

04/11 00:42, , 4F
我還喊過「帕西中國郎」〈台語〉
04/11 00:42, 4F

04/14 02:11, , 5F
感謝~~好文~~
04/14 02:11, 5F
文章代碼(AID): #166oD2rd (TW-M-Tennis)