[津津] 近期中港台電影譯名對照

看板TTU-AFL作者 (怒火燎原)時間15年前 (2009/01/31 06:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
作者: funky819 (方奇) 看板: movie ───────────────────────────────────── ※ 引述《wen7774 (文...)》之銘言: : 請問一下 : 是否有哪裡可以查台灣和大陸電影片名翻譯的對照阿? : 似乎都只查的到英文對照台灣譯名的 : eg.史密斯任務=史密斯夫婦 : 這還滿好理解的 但很多就看不懂了 : 謝謝^^ : X 給你一些我最近近期整理的電影,其實大陸方面很多電影都沒有統一官方正式譯名 參考網址 中:好萊塢電影手冊 http://moviesoon.com/ 港:荷里活電影手冊 http://moviesoonhk.com/ 台灣譯名 英文片名 香港譯名 大陸譯名 馬達加斯加2 Madagascar: Escape 2 Africa 荒失失奇兵2 马达加斯加2 沒問題先生 Yes Man 乜都得先生 没问题先生 天方夜談 Bedtime Stories 魔法童話夜 睡前故事 陌生的孩子 Changeling 換命謊言 换子疑云 澳大利亞 Australia 澳大利亞 澳洲乱世情 閃靈俠 The Spirit 幽靈奇俠 幽灵侠 真愛囧冤家 Four Christmases 我們的大鑊假期 四个圣诞 玩命快遞3 Transporter 3 換命快遞3 非常人贩3 雷霆戰狗 Bolt 超級零零狗 闪电狗 當地球停止轉動 The Day The Earth Stood Still 地球停轉日 地球停转日 暮光之城 Twilight 吸血新世紀 暮光之城 七生有幸 Seven Pounds 救人七命 七磅 真愛旅程 Revolutionary Road 浮生路 革命之路/浮生路 行動代號:華爾奇麗雅 Valkyrie 華爾基利暗殺行動华尔基利 班傑明的奇幻旅程The Curious Case of Benjamin Button 奇幻逆緣 本杰明巴顿奇事 請問總統先生 Frost/Nixon 驚世真言 对话尼克松 我和我的小鬼們 The Class 課室風雲 誘.惑 Doubt 聖訴 质疑 自由大道 Milk 夏菲米克的年代 米尔克传 馬利與我 Marley & Me 馬利與我 马利与我 購物狂的異想世界Confession of a Shopaholic 潮拜購物狂 购物狂的自白 經典老爺車 Gran Torino 驅.逐 老爷车 守護者 Watchmen 保衛奇俠 守望者 淫幕初體驗 Zack and Miri Make A Porno 四仔棒棒堂 情色自拍 決戰異世界前傳:鬼哭狼嚎 妖夜尋狼前傳之狼神誕生 Underworld 3: Rise of the Lycans 黑夜传说3:狼族再起 貧民百萬富翁 Slumdog Millionaire 一百萬零一夜 贫民窟的百万富翁 為愛朗讀 The Reader 讀愛 生死朗读 粉紅豹:2有惡豹 The Pink Panther 2 傻豹遇著烏 粉红豹2 嬌嬌女上司 New In Town 緣份初到埗 初来乍到 末日寓言 Knowing 地球毀滅密碼 预难大逃亡 玩命關頭4 Fast & Furious 狂野時速4 狂野极速4 怪獸大戰外星人 Monsters vs. Aliens 天煞撞正怪怪獸 异形战魔怪 X戰警前傳:金鋼狼X-Men Origins: Wolverine 變種特攻: 狼人外傳 天使與魔鬼 Angels & Demons 天使與魔鬼 天使与魔鬼 博物館驚魂夜2 Night at the Museum 2: Battle of the Smithsonian 翻生侏羅舘2 博物馆奇妙夜2 魔鬼終結者:未來救贖 Terminator Salvation 未來戰士2018 终结者4未来开启 星際爭霸戰 Star Trek 星空奇遇記 星际迷航记  變形金剛:復仇之戰 變形金剛狂派再起 Transformers: Revenge of the Fallen 冰原歷險記3 Ice Age: Dawn of the Dinosaurs 冰河世紀3: 大威龍駕到 天外奇蹟 Up 沖天救兵 飞屋环游记 香港方面有正式官方出版的電影海報可以確認 大陸方面大部分電影都沒有排定上映,因此多為網路上常見慣用譯名,名稱也多樣變化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.38.57

01/30 13:29,
大陸好多都直翻
01/30 13:29

01/30 13:31,
嗯? Star Trek台灣常用的名字應該是星艦迷航記吧
01/30 13:31

01/30 13:32,
澳大利亞的大陸官方譯名已經被改成澳洲亂世情了。。
01/30 13:32

01/30 13:32,
推這篇
01/30 13:32

01/30 13:39,
閃電狗 XD
01/30 13:39

01/30 13:42,
吸血新世紀 好怪喔
01/30 13:42

01/30 13:43,
不過對岸翻譯有些片名感覺挺威的XD
01/30 13:43
※ 編輯: funky819 來自: 114.47.38.57 (01/30 13:45)

01/30 13:44,
很多電影大陸根本不會上 所以才大部分直翻
01/30 13:44

01/30 13:44,
《班傑明的奇幻旅程》在廣州的話報紙是譯《反老還童》XDD
01/30 13:44

01/30 13:47,
真愛旅程大陸的翻譯感覺比較好
01/30 13:47

01/30 13:48,
傻豹遇著烏
01/30 13:48

01/30 13:50,
Star Trek電影似乎確定是翻星際爭霸戰了 /開眼&奇摩電影
01/30 13:50

01/30 13:52,
我們的大鑊假期XDDDD
01/30 13:52

01/30 13:56,
四仔棒棒堂= =
01/30 13:56

01/30 14:02,
香港譯名蠻有趣的XD
01/30 14:02

01/30 14:29,
超級零零狗 囧
01/30 14:29

01/30 14:39,
台灣翻譯騙名的時候感覺有看過片子才翻...大陸就...
01/30 14:39

01/30 14:40,
自由大道沒被翻成牛乳已經不錯了 = =
01/30 14:40

01/30 14:41,
就算直翻也比台灣了無新意的翻譯好多了
01/30 14:41

01/30 14:45,
覺得台灣翻的不錯阿 片名取的滿吸引人的
01/30 14:45

01/30 14:51,
其實香港片名比較好笑,什麼未來戰士、殺人網路、暗夜之神
01/30 14:51

01/30 15:06,
地球停轉日聽起來怎麼像是國定假日 哈哈哈
01/30 15:06

01/30 15:12,
台灣香港各有創意 我們在台灣自然比較瞭台灣翻譯囉
01/30 15:12

01/30 15:14,
七磅~~ 我笑了XD
01/30 15:14

01/30 15:41,
驚奇四超人:銀色衝浪手現身 香港翻成神奇4俠:銀魔現
01/30 15:41

01/30 15:42,
01/30 15:42

01/30 15:42,
淫魔?
01/30 15:42

01/30 16:45,
大陸的翻譯有進步耶
01/30 16:45

01/30 16:46,
吸血新世紀XD
01/30 16:46

01/30 16:56,
真愛囧冤家好囧
01/30 16:56

01/30 17:21,
台灣的片名像是看過之後,再自己編出來,有時會跟原名差很多
01/30 17:21

01/30 17:29,
其實大陸翻的片名一直都比台灣好很多
01/30 17:29

01/30 17:31,
我還以為自由大道大陸會翻成牛奶 = =
01/30 17:31
※ 編輯: funky819 來自: 114.47.38.57 (01/30 17:39)

01/30 17:44,
我們的大鑊假期聽起來好炫,好想看這部XDDD
01/30 17:44

01/30 17:55,
大陸翻得比台灣好+1 台灣的翻譯常不尊重英文原名
01/30 17:55

01/30 18:33,
比較喜歡台灣的XD
01/30 18:33

01/30 18:34,
大陸一堆片根本不會上 都是民間翻的
01/30 18:34

01/30 18:37,
台灣的比較有創意 香港的也很有地方特色
01/30 18:37

01/30 18:38,
大陸正式發行的洋片很少 所以片名大多是論壇取的吧才會直譯
01/30 18:38

01/30 19:32,
與其取怪片名或俗套片名,我寧願直翻
01/30 19:32
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.38.5

02/10 14:09, , 1F
大陸翻的好鳥
02/10 14:09, 1F
文章代碼(AID): #19WtkqRx (TTU-AFL)