Re: [題目] 一小段簡單單字組成的句子不大會翻
※ 引述《gto123 (fire)》之銘言:
: The brief that rapid speech and lying go together is also widespread and
: enduring. We react strongly-and suspiciously-to fast talk.
: However, the opposite is a grater cause for suspicion.
: Speech that is slow, because it is laced with paused and error, is a more
: reliable indicator of lying than the opposite.
: 請問他是不是在說
: 1.很多人相信,快速講話跟說謊是有關係的,當我們強烈的回應或帶有可疑的回應時,
: 就會講話很快。
: 2.「懷疑」的時候就會講話很慢
: 3.「演說的講話速度慢是因為被暫停跟錯誤牽絆,而比快速講話者還更令
: 人相信是在說謊」
: 請問我這樣翻譯意思有對嗎= = 我覺得超難翻的...
: 另外想請教is laced with paused and error. 要翻成牽絆嗎? 還是?
: 謝謝各位版友幫忙
The belief that rapid speech and lying go together is also widespread and
enduring. We react strongly—and suspiciously—to fast talk. However, the
opposite is a greater cause for suspicion. Speech that is slow, because it
is laced with pauses or errors, is a more reliable indicator of lying than
the opposite.
快速的言談夾帶著謊言,這樣看法也非常普遍且經久不衰。
我們對快速談話的反應較強烈也較懷疑。
但另一方面,慢速的言談更加令人懷疑。
比起快速談話,言詞中因含有停頓及錯誤而拖慢,是個更可信的說謊指標。
在社會化的過程中對這段話頗有感觸XD
啊對了,你的題目打錯了不少字,加油好嗎?
--
/ ̄ ̄ ̄ ㄟ | |
/ ㄟ | |
| (> )( <) < XD |
| /// (_人_) | |
| \__/ ! | |
| ㄟ \____|
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.22.35
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1409108431.A.2E0.html
推
08/27 11:38, , 1F
08/27 11:38, 1F
→
08/27 11:39, , 2F
08/27 11:39, 2F
→
09/12 16:30, , 3F
09/12 16:30, 3F