[討論] 為何我都不太會翻譯?

看板TOEIC作者 (超人)時間13年前 (2013/02/23 13:25), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
一個句子裡面 我看得懂 他的單字 以及 文法 可是湊在一起 我就看不懂他的意思 是為何? 可能簡單一點的還可以 就是生活方面的 但是複雜一點的 例如:書籍 就完全不懂他中文的意思 應該這樣講 我翻譯的會很像google翻譯出來的東西 但是語意是完全不通的 有人知道我的問題點嗎? 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.27.194

02/23 13:44, , 1F
把修飾詞拿掉試試
02/23 13:44, 1F

02/23 13:48, , 2F
翻譯本來就很難阿 先試著大量接觸英文 增強語感
02/23 13:48, 2F

02/23 13:52, , 3F
句型的掌握度不夠嗎
02/23 13:52, 3F

02/23 14:47, , 4F
句型先處理好!然後開始其他,我看英文第一遍不翻中文
02/23 14:47, 4F

02/23 14:57, , 5F
可能是文法的觀念不夠清楚和閱讀的量不足
02/23 14:57, 5F

02/23 14:58, , 6F
文法的觀念不夠清楚,長句和複句就會看不太懂;
02/23 14:58, 6F

02/23 14:59, , 7F
閱讀的量不足,造成一個句子或段落要看好幾次才懂,
02/23 14:59, 7F

02/23 14:59, , 8F
閱讀速度較慢。
02/23 14:59, 8F

02/23 15:00, , 9F
文法可以看好的文法書,或上好老師的文法課來學習;
02/23 15:00, 9F

02/23 15:00, , 10F
閱讀部分,則要靠自己。
02/23 15:00, 10F

02/23 15:32, , 11F
感謝!!!
02/23 15:32, 11F

08/06 15:47, , 12F
閱讀的量不足,造成一個 https://muxiv.com
08/06 15:47, 12F

09/07 02:17, , 13F
翻譯本來就很難阿 先試 https://daxiv.com
09/07 02:17, 13F
文章代碼(AID): #1HA5BFVs (TOEIC)