[其他] 可以幫我看一下翻得對不對嗎?
中文大約意思是:
實驗結果顯示,其輸入電壓範圍可達AC 90V~240V,其功因及效率都有不錯的效果
英文:我自已用google翻得
By the results of the test,the LED driver has wide range of input voltage
from AC90V to 240V,and it has better the power factor and efficeiency.
想問的是最後那一句(其功因及效率都有不錯的效果那句)
我老闆看一下把他改掉變成 and high power factor and high efficiency.
但是我覺得怎麼會有二個and ??
是不是他改太快所以少什麼東西???
想問的是如果改成 with high power factor and high efficiency.
這樣子可以嗎?
還是有更好的翻法呢?
請高手指點一下
感謝 ^^
阿里阿多~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.33.220