[其他] 一個句子的翻譯
Acknowledging that viewers aren't naive and can separate fact from fiction, the
director says in the interview that his film is to reflect the real strikes and
riot rather than what he calls a 'very blurred reality'.
請問一下有人知道要怎樣把這句子翻譯得流利些嗎?
我自己翻得不大好:
承認觀眾並不是那樣天真,是可以分辨事實和虛構的事,導演在訪問中說他的電影是
要反映真實的罷工運動及動亂而不是他所謂的模糊的實境.
上面這是我的翻法,感覺起來就沒那樣的明白易懂
有人有更好的解釋方式嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.75.47.203
推
12/02 23:02, , 1F
12/02 23:02, 1F
→
12/02 23:05, , 2F
12/02 23:05, 2F
→
12/02 23:05, , 3F
12/02 23:05, 3F
→
12/02 23:06, , 4F
12/02 23:06, 4F
推
12/03 19:16, , 5F
12/03 19:16, 5F
→
12/03 19:17, , 6F
12/03 19:17, 6F
→
12/03 19:17, , 7F
12/03 19:17, 7F
推
12/04 12:32, , 8F
12/04 12:32, 8F