[其他] 一個句子的翻譯

看板TOEIC作者 (七夕情人節要幹麻?)時間12年前 (2011/12/02 14:45), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
Acknowledging that viewers aren't naive and can separate fact from fiction, the director says in the interview that his film is to reflect the real strikes and riot rather than what he calls a 'very blurred reality'. 請問一下有人知道要怎樣把這句子翻譯得流利些嗎? 我自己翻得不大好: 承認觀眾並不是那樣天真,是可以分辨事實和虛構的事,導演在訪問中說他的電影是 要反映真實的罷工運動及動亂而不是他所謂的模糊的實境. 上面這是我的翻法,感覺起來就沒那樣的明白易懂 有人有更好的解釋方式嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.75.47.203

12/02 23:02, , 1F
推自己先翻譯的誠意! 
12/02 23:02, 1F

12/02 23:05, , 2F
看得出您有一定程度耶!
12/02 23:05, 2F

12/02 23:05, , 3F
試著再對照一下中英文,再修正一下如何?
12/02 23:05, 3F

12/02 23:06, , 4F
acknowldege這個字可以再查一下字典。
12/02 23:06, 4F

12/03 19:16, , 5F
自承觀眾並不會天真到無法分辨虛構與事實
12/03 19:16, 5F

12/03 19:17, , 6F
第一句這樣翻會通順些 雖然與原文非直譯 但更貼近
12/03 19:17, 6F

12/03 19:17, , 7F
中文用語
12/03 19:17, 7F

12/04 12:32, , 8F
acknowldege在政治或國關有時會翻 "認知到..."
12/04 12:32, 8F
文章代碼(AID): #1Es7GKNu (TOEIC)