[其他] not to buy ?to not buy?

看板TOEIC作者 (無敵干物女)時間12年前 (2011/11/27 21:34), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
A recent article is encouraging good Americans to not buy Butterball turkeys because their whole turkeys are certified halal. But to be consistent one would have to object equally strongly to kosher slaughter, which kills animals in much the same way. 這是從the economist找出來的一段話, 我很好奇的是第一句encouraging good Americans to not buy..... 希望(encourage我這邊翻成希望好了,鼓勵的意思)好心的美國人 不要買奶球火雞… 為什麼不是:encouraging Americans not to buy...... 我了解encourage+to+原形動詞… 但我不懂 encourage .....to not buy不是應該encourage not to buy才對嗎? 感謝回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.49.241

11/27 21:37, , 1F
感覺第一種比較強烈的拒絕 有拒買的意思 第二種只是
11/27 21:37, 1F

11/27 21:37, , 2F
不要去買... 感覺而已!
11/27 21:37, 2F

11/27 23:25, , 3F
倒裝用以加強語氣 跟enourage無直接關聯
11/27 23:25, 3F

11/28 15:11, , 4F
有倒裝嗎?
11/28 15:11, 4F
文章代碼(AID): #1EqZnH-R (TOEIC)