[資訊] 埃及的軍政府解散國會; 並尋求投票

看板TOEIC作者 (真是太酷了)時間15年前 (2011/02/13 23:37), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
原新聞網址: http://www.nytimes.com/2011/02/14/world/middleeast/14egypt.html?_r=1&hp 內文大意: CAIRO — The Egyptian military, for the first time publicly laying out the terms of its rule, said Sunday that it had dissolved the country’s parliament, suspended its constitution and called for elections in six months, according to a statement by the Supreme Council of the Armed Forces read on state television. 埃及開羅報導:埃及軍方已經在第一時間跟大眾解釋接下來需要做的事情, 首先去解散國會,暫停使用憲法規範,並且在六個月內會舉行選舉。 Lay out:在此翻譯成解釋,跟explain something一樣。 Supreme: 最高的 Council:委員會 Armed Forces:軍隊最高委員會 (這個最近電視常聽到) The announcement went a long way toward meeting the demands of protesters, who distrusted both houses of parliament after elections in the fall that were widely considered corrupted. The Supreme of Council的宣言盡可能去滿足抗爭者的需求,在去年夏天的 選舉過後,這些抗爭者因為認為選舉已經非常腐敗,因此破壞國會大樓。 (went a long way toward~這句不太會翻譯) The announcement came only minutes after the prime minister, Ahmed Shafiq , made his own appearance on state television and said the country’s economy was “stable” and that the primary focus of the new caretaker government would be “to bring security back to the Egyptian citizen.” caretaker: 這邊的caretaker是形容詞,表示"臨時代理的" It was unclear whether the two statements were meant to compliment each other. The military did reiterate though that the civilian cabinet would remain in place over the next six months. 此段話是說,軍隊最高委員會與總理所發表的意見是否是互相讚美的。 (第二句的civilian cabinet倒是不太會翻譯?) In Cairo’s central Tahrir Square, cars began circling the roundabout for the first time in over two weeks as Egyptians and tourists flocked around pictures of dead protesters that hung from clotheslines at one end of the square. 在開羅的Tahrir廣場,車子已經可以開進園環,很多埃及人民與遊客聚集在 抗議罹難者的照片前面。(clothesline指的好像是晾衣繩..感覺就不是這樣翻) The police, civilians and soldiers with guns slung over their shoulders effected a form of impromptu crowd control, forming human chains to keep the crowds from spilling into traffic. 警察、民眾、與軍人身上斜掛著槍去控制民眾進入廣場影響交通。 slung over:是指斜掛著 Nearby, about 500 police officers joined protesters at the Interior Ministry and shouted for better wages. Even as pockets of protests continued, a measure of normalcy returned to the capital as Egyptians awaited word from the new military-led government on its impending negotiations with opposition groups. impending:即將發生的 normalcy:常態;正常 Just two days after Hosni Mubarak relinquished his post as president and withdrew to the resort of Sharm el Sheikh, the form of the military council to which he had ceded power began to take shape. The military statement confirmed that Field Marshal Mohamed Hussein Tantawi, 75, considered a loyalist of Mr. Mubarak, was the council’s leader. The military has sought to reassure Egyptians and the world that it would shepherd a transition to civilian rule and honor international commitments like the peace treaty with Israel. But even though it had begun acting on the protest movement’s demands, it was still unclear how or when military leaders would meet directly with protest leaders in order to start the process of bringing opposition figures into the government. 目前局勢其實還不是很明朗,雖然政權已經轉移,但是新的軍政團隊是否能夠 把抗爭者的需求帶給政府。 shepherd a transition to civilian rule:帶領國家人民走向文人統治。 Exultant and exhausted opposition leaders claimed their role in the country’s future over the weekend, pressing the army to lift the country’s emergency law — which suspending the constitution would seem to do — and release political prisoners. And they vowed to return to Tahrir Square next week to celebrate a victory and honor those who had died in the 18-day uprising that toppled Hosni Mubarak after nearly 30 years of authoritarian rule. 開心與筋疲力盡的反對領導者聲稱他們的需求會進到未來的國家政策裡面,主要 是提升政府緊急法規與釋放政治犯。 Exultant:欣喜狂歡的 The impact of Egypt’s uprising rippled across the Arab world as protesters turned out in Algeria, where the police arrested leading organizers, and in Yemen, where pro-government forces beat demonstrators with clubs. The Palestinian leadership responded by announcing that it planned to hold presidential and parliamentary elections by September. And in Tunisia, which inspired Egypt’s uprising, hundreds demonstrated to cheer Mr. Mubarak’s ouster. 因為埃及的抗爭活動,許多阿拉伯世界的國家都開始有了反應,像是阿爾及利亞 警方就逮捕了一些領導組織的首領,葉門也有一些案例。而巴基斯坦也宣稱他們在九 月前會舉辦國會選舉。 ouster:罷免 這篇實在有點長,看到最後都暈了,算是時事,很多單字也蠻有幫助的。 最近有越來越喜歡New York Time的新聞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.174.9

02/14 11:21, , 1F
推喔 我想請問有沒有比VOA還要快一點的聽力新聞可以
02/14 11:21, 1F

02/14 11:22, , 2F
聽? 感覺新聞只用讀得不夠 但VOA又太慢...
02/14 11:22, 2F
文章代碼(AID): #1DL_gux6 (TOEIC)