書上的一題
Q: Haven't you already finished your work ? (你的工作做完了嗎?)
Yes, I have.(是的,我做完了)
No, not yet.(不,還沒有)
以上( )是書的翻譯
個人想法:
題目的翻譯好像怪怪的
否定問句的回答 Y/N 不是應該跟中文顛倒
我以為
Haven't you already finished your work ? (你的工作是否尚未完成?)
Yes, I have (不 ,我做完了)
No, not yet (是,還沒做)
記得是高中的東西 我迷糊了 真糟糕~~
請高手指正 3Q
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.87.172
※ 編輯: jizz56 來自: 59.115.87.172 (10/22 14:53)
推
10/22 15:59,
10/22 15:59
推
10/22 16:26,
10/22 16:26
→
10/22 16:27,
10/22 16:27
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.21.220
※ 編輯: jizz56 來自: 61.216.21.220 (10/30 19:54)
→
10/30 20:00, , 1F
10/30 20:00, 1F
→
10/30 23:09, , 2F
10/30 23:09, 2F
→
10/30 23:10, , 3F
10/30 23:10, 3F
樓上是說
碰到否定問句就當作 一般問句回答
回答都是>>>Yes,肯定句.
No,否定句.
然後英翻中的時候 Y/N 剛好中文意思是顛倒過來 對吧?
※ 編輯: jizz56 來自: 61.216.21.220 (10/30 23:39)
推
10/31 20:20, , 4F
10/31 20:20, 4F