[題目] 三個小題目..
這是一個有關 France 泡泡水噴泉的新聞
其中有幾句話我看不太懂,想請教前輩們
(1).The fountain offers ordinary tap water.
依照直接翻譯,
噴泉提供了經常的水閥= =?
若加以腦補,會變成"這個噴泉提供了像水閥門的性質"
又感覺很奇怪...自己把句子裡面多了好多奇怪的東西@.@
請問我要如何翻譯會更好呢!?
(2). The man read an article whose topic "dealt with working relationship".
感覺後面那個東西是補語
可是補語不是只能用 to V ... , Ving ... , that... , noun 來接嗎?
怎麼會用個 p.p. 來接呢?!
(3). The supply is unlimited and there are separate taps for still,
refrigerated or unrefrigerated.
這個是指噴泉@@...
for still 是什麼意思呢?
整句的感覺就是"噴泉無止盡的提供泡泡水,並且還有區分泉水庫,冰與不冰的。"
----
for still
不知道猜測對不對
請板上前輩幫忙了ˊˋ
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.241.176
※ ntust661:轉錄至看板 Eng-Class 09/26 17:17
推
09/26 17:20, , 1F
09/26 17:20, 1F
推
09/26 17:25, , 2F
09/26 17:25, 2F
→
09/26 17:26, , 3F
09/26 17:26, 3F
→
09/26 17:27, , 4F
09/26 17:27, 4F
→
09/26 17:47, , 5F
09/26 17:47, 5F
→
09/26 17:48, , 6F
09/26 17:48, 6F
→
09/26 17:48, , 7F
09/26 17:48, 7F
推
09/26 19:47, , 8F
09/26 19:47, 8F
→
09/26 19:47, , 9F
09/26 19:47, 9F
→
09/26 19:48, , 10F
09/26 19:48, 10F
→
09/26 19:49, , 11F
09/26 19:49, 11F
→
09/26 19:49, , 12F
09/26 19:49, 12F
→
09/26 19:50, , 13F
09/26 19:50, 13F
→
09/26 19:50, , 14F
09/26 19:50, 14F