[其他] 英文文章段落翻譯

看板TOEIC作者 (hunter)時間13年前 (2010/09/16 16:22), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
Men had faster growth rates than women in going to graduate school in two thousand nine. Still, women earned sixty percent of the master's degrees. That was the level of about ninety percent of all the graduate degrees awarded. 第一句是"在2009年男性考上研究所的成長率比女性快",那請問下面兩句怎麼翻會比較好 ,謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.132.103

09/16 19:15, , 1F
然而在將近90趴先的畢業學位之中,女性獲得學士學位
09/16 19:15, 1F

09/16 19:15, , 2F
為60趴先
09/16 19:15, 2F

09/16 19:16, , 3F
個人淺見請指正
09/16 19:16, 3F

09/16 19:17, , 4F
獲得學士學位的比例為60趴先
09/16 19:17, 4F

09/16 20:59, , 5F
master是碩士
09/16 20:59, 5F
文章代碼(AID): #1CaTF7I2 (TOEIC)