[其他] 一個句子翻譯
Most people protect themselves from injury to their self-esteem.
正確的翻譯為:多數人保護自己使自尊心不受傷害。
可是看到from會讓我忍不住翻譯成"多數人都以傷害自已自尊的方式來保護自已"
(英文很爛,可是如果沒看到正解我真的會這樣翻)
不知道有沒有人可以幫我解釋為什麼會這樣翻譯
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.69.209.118
推
09/14 23:28, , 1F
09/14 23:28, 1F
→
09/14 23:29, , 2F
09/14 23:29, 2F
推
09/14 23:29, , 3F
09/14 23:29, 3F
→
09/14 23:31, , 4F
09/14 23:31, 4F
→
09/14 23:36, , 5F
09/14 23:36, 5F
推
09/15 01:01, , 6F
09/15 01:01, 6F