[翻譯] 這幾句怎麼翻才對呢?

看板TOEIC作者 (野球君)時間15年前 (2010/06/25 12:04), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
以下幾句我看聽力稿覺得怪怪的可以看一下 我翻得對不對嗎? I guess I haven't brought photos in to be developed for a long time. 我想我很久沒洗比較先進的照片 I usually use my digital camera these days. 我通常都是用數位相機的 I hope these pictures turn out for that price. 我希望這些照片可以是值這個價錢的 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.52.241

06/25 12:26, , 1F
這裡develop是沖洗(照片)的意思吧
06/25 12:26, 1F

06/25 12:43, , 2F
先進XDD||||
06/25 12:43, 2F

06/25 18:17, , 3F
第一句,我很久沒去把相片沖洗出來了
06/25 18:17, 3F

06/26 11:20, , 4F
第二句的時間最好也翻出來
06/26 11:20, 4F
文章代碼(AID): #1C92guzi (TOEIC)