[分享] [資訊]翻譯課用兩相宜之網路字典
話說最近開網路字典開得很頻繁,
於是忽然想到乾脆拿過來這裡騙稿灌水XD
以下是我個人的習慣
1.日日字典
很多字直接找日漢字典時,雖然會看到很多種解釋
但是要找到完全符合意思的詞,又不是那麼容易
(就是那種"好像差了一點"的感覺orz)
這時我會先看原文解釋,"意會"到那個字的意見之後
再慢慢找適合的詞轉成中文。
2.日漢字典
歡迎愛用人手一本的新時代日漢辭典。
由於有時想到的中文,雖然套在那個地方很順
但是卻跟日文原文意思不一樣。
(這種事連不會日文的人都會做,專業,我們要專業性啊!!)
所以麻煩請翻字典確認那個字的意思
再者,有時是知道意思,但是卻想不到中文是什麼
這時歡迎用力找字典,搞不好會找到合適的字
3.國語字典
不知道這個動作有沒有人會做
我必須說因為你接觸太多日文了,有時會忘了中文有沒有這個詞!
或者是這個詞平常用得很習慣,但是查字典時發現
呀呼~ 這個詞不是這個意思耶!
歡樂的狀況實在太多了,而且沒事翻翻國語字典有益國文進步(?)
另外麻煩不要對我說,「我的國語就是日文」這種話...orz
=======
日日字典 - 日文翻譯日文
goo辭書
http://dictionary.goo.ne.jp
日漢辭典 - 日翻中
譯言堂
http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/
感謝某位偉大的同學提供XD
國語辭典 - 你小學必用的那個
教育部國語辭典
http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/
===
另外兩個有日中、日英的
不過這兩個......僅供參考._.
http://cdict.freetcp.com/
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
P.S.我只是個偶爾會自嗨起來翻譯歌詞的人而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.100.29
※ 編輯: multi12 來自: 122.126.100.29 (09/11 23:15)
推
09/11 23:52, , 1F
09/11 23:52, 1F
推
09/12 00:20, , 2F
09/12 00:20, 2F
推
09/12 20:21, , 3F
09/12 20:21, 3F
推
09/13 00:24, , 4F
09/13 00:24, 4F
推
09/13 01:58, , 5F
09/13 01:58, 5F