[分享] [資訊]翻譯課用兩相宜之網路字典

看板TKU_JP95A作者 (R)時間16年前 (2007/09/11 23:12), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
話說最近開網路字典開得很頻繁, 於是忽然想到乾脆拿過來這裡騙稿灌水XD 以下是我個人的習慣 1.日日字典 很多字直接找日漢字典時,雖然會看到很多種解釋 但是要找到完全符合意思的詞,又不是那麼容易 (就是那種"好像差了一點"的感覺orz) 這時我會先看原文解釋,"意會"到那個字的意見之後 再慢慢找適合的詞轉成中文。 2.日漢字典 歡迎愛用人手一本的新時代日漢辭典。 由於有時想到的中文,雖然套在那個地方很順 但是卻跟日文原文意思不一樣。 (這種事連不會日文的人都會做,專業,我們要專業性啊!!) 所以麻煩請翻字典確認那個字的意思 再者,有時是知道意思,但是卻想不到中文是什麼 這時歡迎用力找字典,搞不好會找到合適的字 3.國語字典 不知道這個動作有沒有人會做 我必須說因為你接觸太多日文了,有時會忘了中文有沒有這個詞! 或者是這個詞平常用得很習慣,但是查字典時發現 呀呼~ 這個詞不是這個意思耶! 歡樂的狀況實在太多了,而且沒事翻翻國語字典有益國文進步(?) 另外麻煩不要對我說,「我的國語就是日文」這種話...orz ======= 日日字典 - 日文翻譯日文 goo辭書 http://dictionary.goo.ne.jp 日漢辭典 - 日翻中 譯言堂 http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/ 感謝某位偉大的同學提供XD 國語辭典 - 你小學必用的那個 教育部國語辭典 http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/ === 另外兩個有日中、日英的 不過這兩個......僅供參考._. http://cdict.freetcp.com/ http://www.excite.co.jp/world/chinese/ P.S.我只是個偶爾會自嗨起來翻譯歌詞的人而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.100.29 ※ 編輯: multi12 來自: 122.126.100.29 (09/11 23:15)

09/11 23:52, , 1F
原PO挑戰本日最優質好人!!
09/11 23:52, 1F

09/12 00:20, , 2F
浮上水面一堆(咕嚕嚕 下沉中...)
09/12 00:20, 2F

09/12 20:21, , 3F
好熱血
09/12 20:21, 3F

09/13 00:24, , 4F
好青春
09/13 00:24, 4F

09/13 01:58, , 5F
我大前天在路上看到一樓XD 這跟青春什麼關orz
09/13 01:58, 5F
文章代碼(AID): #16vh1qJG (TKU_JP95A)