[討論] 戰略、策略、政策
這個問題去年我在板上發過一篇文,不過前幾天跟我同學討論到,所以忍不住寫了一篇
短文。因為篇幅比較長,而且大部份之前就講過了,所以只摘出一小部份上來,有興趣
看全文的人請點以下連結。
http://schmetter1in.blogspot.com/2009/05/blog-post_27.html
============================================================================
在台灣,或者說在華語區,還有另一個問題,就是strategy一詞應如何翻譯。一般
認為最初「戰略」是日文翻譯,在清末民初傳入中國,直到現在一直都是法定軍事術語
。目前企業界則是譯為「策略」,鈕老師認為最好還是譯成「戰略」就好。
在我看來,其實企業界也用得習慣了,總是不好叫人家更改。但是我們必須了解,
翻譯這個事沒那麼簡單,雖然「戰略」與「策略」這兩個詞彙都可譯為「strategy」,
但並不代表兩者可以完全等同視之,有必要去追溯他們在中文世界裡的根本語意。根據
我個人不負責任的看法,「策」隱含有「政策」的意思,所以「策略」一詞較接近古代
所說的「政略」,翻成白話文就是「政策的戰略」。
另外,賽局理論的研究也習慣翻譯成「策略」,我個人不負責任的猜測,因為賽局
理論發源於經濟學,而經濟學的研究對象經常是工商業,所以兩者的翻譯自然是同一套
系統。
我想再提一下張亞中的《國際關係總論》裡對「外交政策」所下的定義:「外交政
策是一國處理對外關係時所運用的官方策略。」我想以一個學生的身份,應該可以不用
顧忌的大肆批評。這個定義非常糟糕,它使用「策略」這個詞彙,卻又沒有賦予概念,
而且它的內在邏輯已經把「政策」和「策略」畫上等號。多詞一概念或是一詞多概念通
常只會製造更多問題而已。
--
我低著頭仰望天空 眼前一片烏溜溜的白雲 一動也不動地飄了過來
頃刻間 濛濛細雨傾盆而下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.91.162
→
05/27 22:05, , 1F
05/27 22:05, 1F
推
05/27 23:52, , 2F
05/27 23:52, 2F
推
05/28 00:47, , 3F
05/28 00:47, 3F
→
05/28 00:48, , 4F
05/28 00:48, 4F
→
05/28 00:49, , 5F
05/28 00:49, 5F
→
05/28 00:50, , 6F
05/28 00:50, 6F
→
05/28 00:52, , 7F
05/28 00:52, 7F
→
05/28 00:58, , 8F
05/28 00:58, 8F
→
05/28 01:02, , 9F
05/28 01:02, 9F
→
05/28 01:03, , 10F
05/28 01:03, 10F
→
05/28 13:19, , 11F
05/28 13:19, 11F
→
05/28 13:20, , 12F
05/28 13:20, 12F
→
05/28 13:21, , 13F
05/28 13:21, 13F
→
05/28 13:23, , 14F
05/28 13:23, 14F
→
05/28 13:23, , 15F
05/28 13:23, 15F
→
05/28 13:26, , 16F
05/28 13:26, 16F
→
05/28 13:27, , 17F
05/28 13:27, 17F
→
05/28 14:04, , 18F
05/28 14:04, 18F
推
05/28 22:19, , 19F
05/28 22:19, 19F
討論串 (同標題文章)