[轉錄]Re: 請看過的人介紹一下百年孤寂這本書 …

看板T108作者 (geeza)時間22年前 (2004/02/16 22:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
因為今天蘊之有問我後情如何,我當初以為沒人有興趣知道才沒波出來, 我去逛book版發現有很多馬奎斯的討論串,剛好友這樣的訊息, 我就寫信去問,不過其實他說的也很對,不管看啥版本, 第一個看的感覺好像都會比較習慣,至少我的經驗似乎也是這樣。 ※ [本文轉錄自 noseven 信箱] 作者: indigo (41.56) 標題: Re: 請看過的人介紹一下百年孤寂這本書好嗎 時間: Mon Feb 2 03:49:10 2004 ※ 引述《noseven (geeza)》之銘言: : ※ 引述《indigo (我怎麼不去死一死…>"<)》之銘言: : :   譯者宋碧雲。 : :   我覺得和志文楊耐冬的譯本各有長處, : :   孰好孰壞全憑先入為主…^^||| : 不好意思,可以請問一下兩本差別在哪呢? : 因為不知道該買哪一種版本好。 : 謝謝。 現在兩本書都不在手邊,所以只能憑印象回答囉。 這兩個版本最大的差別是對於書中重複人名的處理方式。 你知道《百年孤寂》是一本講述一個家族六代歷史的故事, 男丁的名字幾乎就是那兩個, 宋碧雲是原著怎麼寫她就怎麼翻, 看起來都一樣,第一次看可能會搞混; 而楊耐冬採取同音或近似音字的方式,猛一看很容易分辨到底講的是哪一代的誰, 但是這樣就比較難看出有同樣名字的人他們各自命運之間的相異或相同處, 而這一點是原著中非常重要的關鍵。 不過不用擔心弄不清楚啦, 兩個版本正文前都有人物關係表, 楊版甚至有人物介紹(我忘記宋版有沒有了)。 我說好壞憑先入為主的原因是, 這兩位都是翻譯界很有經驗的前輩, 而且都「不是」根據西班牙文原文來翻譯的, 真正要分出高下很難。 有些句子宋譯得比較美,有些則是楊的比較順。 我因為先看了楊本,所以比較習慣這個版本, 我有個死黨也收藏了這本書, 但她比較喜歡宋本,除了因為她先接觸宋本的關係之外, 志文的排版與美術設計實在不合她的胃口, 所以。 如果可能的話, 你把兩個版本同時拿在手上比較, 看你比較習慣、或喜歡誰的文筆, 頂多就是這樣囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 80.135.30.145 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.71.171.63 ※ 編輯: noseven 來自: 203.71.171.63 (02/16 22:37)
文章代碼(AID): #10CDJtwr (T108)