Re: [影音] Super Junior-M 太完美 MV (三種版本)

看板SuperJunior作者 (EllaElla)時間14年前 (2011/03/19 17:56), 編輯推噓12(12033)
留言45則, 13人參與, 最新討論串1/1
剛發現的,舊的簡體字中文版不見了 (yeah~ SME也懂正體中文之美了吧 ^^) 新的正體字中文版變成存在的官方中文版(Chinese)了 (原來標題用字Taiwanese被改成Chinese,好可惜啊,專屬用字Taiwanese消失了) Super Junior-M_太完美_MUSIC VIDEO_Chinese ver. http://www.youtube.com/watch?v=adVV-lgBgIg
(對照下面的ip就知道它本來是Taiwanese版) ※ 引述《yihchii (Yichi)》之銘言: : Super Junior-M_太完美_MUSIC VIDEO : http://www.youtube.com/watch?v=4PC6yBFiOYE
: Super Junior-M_太完美_MUSIC VIDEO_Taiwanese Ver. : http://www.youtube.com/watch?v=adVV-lgBgIg
: Super Junior-M_太完美_MUSIC VIDEO_Korea Ver. : http://www.youtube.com/watch?v=KaWeiV65uGU
: FR:sment's youtube : ------------------------------------------------- : 是專屬台灣版本的耶 : 好感動T______________________T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.181.73

03/19 18:05, , 1F
之前的似乎被刪很久了... 有點可惜那麼高的點閱率
03/19 18:05, 1F

03/19 18:16, , 2F
沒關係,我相信正體字幕中文版早晚會超越的
03/19 18:16, 2F

03/19 18:17, , 3F
小聲說...我一直覺得Taiwanese是台語的意思耶...
03/19 18:17, 3F

03/19 18:18, , 4F
沒有啊,也可以當形容詞(臺灣的)使用喔,上次不是有做澄
03/19 18:18, 4F

03/19 18:18, , 5F
清(SJ來台被記者亂報),結果英文字幕翻譯成Taiwan's XD
03/19 18:18, 5F

03/19 18:19, , 6F
不過好多人不喜歡喔!怪怪的!
03/19 18:19, 6F

03/19 18:19, , 7F
其實正統寫法本來就是Taiwanese ^^
03/19 18:19, 7F

03/19 18:20, , 8F
因為有人把它解讀成"臺灣人、台客"自然就會不爽到 ^^
03/19 18:20, 8F

03/19 18:20, , 9F
小聲說好像有看到那邊有人有寫些比較爭議的話吧!會不會
03/19 18:20, 9F

03/19 18:21, , 10F
把它當成形容詞就okay了 ^^
03/19 18:21, 10F

03/19 18:21, , 11F
畢竟SM有中國市場要顧及 所以...只能勉為其難的接受了
03/19 18:21, 11F

03/19 18:21, , 12F
是因為這樣才把那個改掉前一個刪掉!
03/19 18:21, 12F

03/19 18:22, , 13F
我覺得用Chinese無誤耶,因為我們使用的確實是中文
03/19 18:22, 13F

03/19 18:23, , 14F
當初看到的時候很感動說!真的有專屬台灣版本!
03/19 18:23, 14F

03/19 18:23, , 15F
只是中國使用簡體中文,我們使用正體中文,因此標題就寫
03/19 18:23, 15F

03/19 18:24, , 16F
Chinese(不特別去註明正體、簡體),這樣算雙方都能兼顧
03/19 18:24, 16F

03/19 18:25, , 17F
改了也沒關係啦!反正是繁體字幕就好!
03/19 18:25, 17F

03/19 18:29, , 18F
個人好奇,中國飯會不會更想收藏正體字的太完美專輯?
03/19 18:29, 18F

03/19 18:29, , 19F
(如果是的話,陸客自由行後,大概可以在各唱片行看到XD)
03/19 18:29, 19F

03/19 19:03, , 20F
我有看到中站有集體訂購台版的
03/19 19:03, 20F

03/19 19:08, , 21F
其實從語言學的角度來看,最適合的稱呼是"漢語"(Mandarin)
03/19 19:08, 21F

03/19 19:09, , 22F
所以圭賢說自己的["漢語"水平沒那麼流利] 我覺得他超神的
03/19 19:09, 22F

03/19 19:09, , 23F
所以曹圭賢講得很正確XDDD
03/19 19:09, 23F

03/19 19:10, , 24F
大多數人都會用"中文"(chinese),其實不夠精確,尤其兩岸糾葛
03/19 19:10, 24F

03/19 19:10, , 25F
好想知道曹小圭的中文老師是誰 該不會是翻譯姐姐?
03/19 19:10, 25F

03/19 19:11, , 26F
常會有樓上幾樓的問題,因此不論是定名為SJM或曹圭的"漢語"
03/19 19:11, 26F

03/19 19:13, , 27F
翻譯都翻"華語"和"華人" ,勉強還可以吧...的程度
03/19 19:13, 27F

03/19 19:14, , 28F
SJ"M"和"漢語"的稱謂都很尊重台灣也很理性客觀
03/19 19:14, 28F

03/19 19:16, , 29F
推yami2!!! 是很客觀也很尊重沒錯
03/19 19:16, 29F

03/19 19:17, , 30F
抱歉13秒14秒的推文要互調 不然會看不懂 歹市
03/19 19:17, 30F

03/19 19:24, , 31F
繁體字是流行阿!!
03/19 19:24, 31F

03/19 19:31, , 32F
是說觀看人數.....第一個上傳的整個被刪= =+
03/19 19:31, 32F

03/19 19:32, , 33F
我覺得youtube上用Chinese很ok,用Mandarin這字沒幾人知
03/19 19:32, 33F

03/19 19:32, , 34F
畢竟流行音樂不是語言學,如果為此糾葛雙邊,也太沉重了
03/19 19:32, 34F

03/19 19:35, , 35F
小賢說的"漢語"似乎是中國演藝界用詞,常去就耳濡目染了
03/19 19:35, 35F

03/19 19:37, , 36F
畢竟中國通告活動較多,SJM的中文也多濃濃中國語法、腔調
03/19 19:37, 36F

03/19 19:55, , 37F
嗯.其實Mandarin在國際並不算是罕為人知的單字,只是台灣少用
03/19 19:55, 37F
※ 編輯: EllaElla 來自: 61.228.242.74 (03/19 20:50)

03/19 21:02, , 38F
Mandarin在國際上確實是很常用到的單字
03/19 21:02, 38F

03/19 21:19, , 39F
2/25台灣首發"太完美"專輯時很多中飯都有來團購~~^^
03/19 21:19, 39F

03/19 22:42, , 40F
推用Mandarin 國際常見啊 對chinese沒好感 冏
03/19 22:42, 40F

03/20 04:40, , 41F
對Chinese沒好感+1,但請不要因此把SJ推到糾葛漩渦中...
03/20 04:40, 41F

03/20 04:45, , 42F
(youtube上搜尋Mandarin約724000,Chinese約833000,若是
03/20 04:45, 42F

03/20 04:45, , 43F
Google檢索,Mandarin 51200000 Chinese 746000000,雖然
03/20 04:45, 43F

03/20 04:47, , 44F
Mandarin不算少見,但非官方用字,我覺得可以停止爭論了)
03/20 04:47, 44F

03/20 04:48, , 45F
對語言學的專業分類給予尊重,但大眾認知上還不是如此:)
03/20 04:48, 45F
順便就我知道的,回應一下"中文"、"漢語水平" 可以參考3/18的中國宣傳活動(下面幾篇有網址) 言談、旁白的介紹會講"中文",可是字幕又打"漢語"(簡體字) "漢語水平"(專有詞彙)大概就相當臺灣用法的"中文程度" 中國有辦中文鑑定考試(給外國人的鑑定考試)就叫"漢語水平"考試  http://www.hsk.org.cn/ 另外,很多人還是會說我們使用的文字叫"繁體字",即使官方早已正名為"正體字" (因此使用"繁體字"這個詞彙,多數人還是懂,根本是相同的事,只是名稱不同) 以我個人來說,我會改正自己的用法為正體字,頂多提醒,但不會糾正"繁體字"使用者 (就像"臺灣",很多人還是寫"台湾"、"台灣",我不會特別要求他人,但我要求自己) 這篇的回應只有一個:三種版本,變成兩種版本了 (正體中文字幕版成為正式官方版,簡體字版消失) 標題的"Taiwanese"消失了,置換成"Chinese" 很可惜Taiwanese這個字消失了,這個字會讓臺灣ELF覺得很親切 Chinese這個字不管你喜不喜歡,使用中文(華語)的多數人還是可以理解是甚麼意思 至於"Mandarin",很專業沒錯,但目前也會扯進某些糾葛中了,能避免就請避免吧 :) ※ 編輯: EllaElla 來自: 218.160.176.100 (03/20 07:10)
文章代碼(AID): #1DX7t8ki (SuperJunior)