Fw: [討論] 《星際異攻隊2》外星文字解密

看板SuperHeroes作者 (Q.N.)時間7年前 (2017/03/06 23:57), 7年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 movie 看板 #1OlORL-l ] 作者: qn123456 (Q.N.) 看板: movie 標題: [討論] 《星際異攻隊2》外星文字解密 時間: Mon Mar 6 23:57:01 2017 在《星際異攻隊2》目前釋出的預告與劇照裡,我們可以看到星爵(Star-Lord)換了一個 不同於電影首集的新造型,他的衣服上頭並印有一些神秘的外星文字,這些文字代表的究 竟是什麼涵義呢? 幾天前,飾演這名角色的克里斯˙派瑞特(Chris Pratt)在comicbook.com的訪談中如此 表示:「有些人是可以翻譯那些文字的,因為很顯然地,那是一種真正的語言。劇組創造 了一系列真正的文字。但這些文字的源頭是......我想這可能是我亂編的,但我想它們是 來自《星際異攻隊》第一集裡出現過的某種糖果包裝,那大概是某種外星品牌吧,所以, 我衣服上印的圖案呢,就像任何人都有可能帶點挖苦地在身上穿印有Reese’s Pieces標 誌的衣服,這就像是那類的東西。」 http://tinyurl.com/hpqw74x 克里斯的這番話觸動了不少粉絲的挑戰精神,雖然連日來似乎尚未有粉絲在《星際異攻隊 》第一集的畫面裡找到符合這些文字的圖案,但劇組當初曾為本片創造了一種外星語言的 確是真有其事。 在Territory Film的網站上,我們可以看到這家特效工作室當年為《星際異攻隊》設計的 一系列外星科技界面,裡頭也可見奇恩(Kyln)監獄的鍵盤設計,當中的外星文字便與《 星際異攻隊2》裡星爵身上衣服的圖案相互吻合。 http://territorystudio.com/projects/guardians-of-the-galaxy/ 那麼,要怎麼把這些外星文字翻譯成我們所熟知的語言呢?答案是最簡單的方式:按照字 母順序轉換成英文字母。但在此又會碰到一個小小的問題-Territory Film網站上的鍵盤 設計僅有24個外星字母,因此英文字母裡的Y、Z是無法對應的。為了解決這個問題,或許 我們可以做個假設:也許星爵衣服上那個無法在上述鍵盤中找到的「]」代表的正是這兩 個英文字母之一,實際轉譯時也會發現「]」翻譯成英文的「Y」似乎較為合理。 http://i.imgur.com/ezmhpCs.jpg
將上述的規則帶入後,我們便可以將星爵衣服的文字轉譯為以下幾個單詞:包括品牌名稱 的「換檔(Gears Shift)」,右上角的「塵(Dust)」、「水泥(Cement)」、「石頭 (Stone)」與「灰(Ash)」,底下的文字則可轉譯成「坦艾克的銀河設計(A TenEyck Galaxy Invention)」。 猜猜看怎麼著?凱倫˙坦艾克(Karen TenEyck)正是《星際異攻隊2》劇組僱用的一位字 形設計師。為了進行求證,Slash Gear網站特地聯繫了凱倫,但她表示自己在《星際異攻 隊2》正式上映前並不能發表任何評論。 http://tinyurl.com/h6ovmfs http://www.karenteneyck.com/nowshowing.html 有趣的是,這個線索還是為我們指引了一些蛛絲馬跡。在凱倫的個人網站裡,我們可以找 到一系列有關「換檔」這個外星品牌的設計圖檔,只不過這些圖案屆時是否會在電影裡出 現就是未知數了。 http://i.imgur.com/Hb7pCEW.jpg
-- Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/ Marvel電影世界觀百科:http://marvelcue.blogspot.tw/ Marvel電影世界觀百科臉書頁面:https://www.facebook.com/MarvelCUE -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.66.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488815829.A.FAF.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: qn123456 (123.193.66.118), 03/06/2017 23:57:19

03/07 00:19, , 1F
又多了一種為電影而創的人造語啦
03/07 00:19, 1F

03/07 01:41, , 2F
Qapla’
03/07 01:41, 2F
※ 編輯: qn123456 (123.193.66.118), 03/07/2017 03:03:10
文章代碼(AID): #1OlORWDj (SuperHeroes)