[問題] 關於鋼鐵人的反應爐翻譯名稱
原文是 Arc Reactor
大家翻譯為弧形反應爐
不過我上網查了一下
Arc還有「電弧」的意思
我個人認為如果翻譯成「電弧反應爐」
似乎和物理學更有關聯
但更有可能是我一廂情願的胡扯XD
不知道有沒有大大知道當初 Arc Reactor 的命名由來?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.20.123
推
09/27 10:33, , 1F
09/27 10:33, 1F
推
09/27 11:12, , 2F
09/27 11:12, 2F
推
09/27 12:41, , 3F
09/27 12:41, 3F
→
09/27 12:42, , 4F
09/27 12:42, 4F
推
09/27 13:04, , 5F
09/27 13:04, 5F
推
09/27 13:16, , 6F
09/27 13:16, 6F
剛才查到了這個影片
他說 Arc = electric spark
所以好像真的是電弧@@
另外我看到漫畫好像也是用 Arc Reactor
不知道漫畫版裡面或是週邊設定有沒有提到相關原理@@
推
09/27 20:12, , 7F
09/27 20:12, 7F
→
09/27 20:13, , 8F
09/27 20:13, 8F
→
09/27 20:13, , 9F
09/27 20:13, 9F
→
09/27 20:14, , 10F
09/27 20:14, 10F
→
09/27 20:14, , 11F
09/27 20:14, 11F
→
09/27 20:15, , 12F
09/27 20:15, 12F
→
09/27 20:15, , 13F
09/27 20:15, 13F
→
09/27 20:16, , 14F
09/27 20:16, 14F
→
09/27 20:17, , 15F
09/27 20:17, 15F
→
09/27 20:17, , 16F
09/27 20:17, 16F
→
09/27 20:18, , 17F
09/27 20:18, 17F
→
09/27 20:19, , 18F
09/27 20:19, 18F
→
09/27 20:30, , 19F
09/27 20:30, 19F
※ 編輯: alanalg 來自: 61.31.165.65 (09/27 20:31)
推
09/28 04:30, , 20F
09/28 04:30, 20F
→
09/28 04:31, , 21F
09/28 04:31, 21F
→
09/28 04:31, , 22F
09/28 04:31, 22F
→
09/28 04:32, , 23F
09/28 04:32, 23F
→
09/28 04:33, , 24F
09/28 04:33, 24F
→
09/28 04:33, , 25F
09/28 04:33, 25F
→
09/28 10:34, , 26F
09/28 10:34, 26F
→
09/28 13:18, , 27F
09/28 13:18, 27F
→
09/28 13:18, , 28F
09/28 13:18, 28F
推
09/28 13:44, , 29F
09/28 13:44, 29F
推
09/28 15:21, , 30F
09/28 15:21, 30F
→
09/28 15:22, , 31F
09/28 15:22, 31F
推
09/28 20:56, , 32F
09/28 20:56, 32F
→
09/28 21:16, , 33F
09/28 21:16, 33F
→
09/28 21:16, , 34F
09/28 21:16, 34F
推
09/29 00:04, , 35F
09/29 00:04, 35F
推
09/29 00:31, , 36F
09/29 00:31, 36F
推
09/29 07:50, , 37F
09/29 07:50, 37F
→
09/29 07:50, , 38F
09/29 07:50, 38F
推
09/29 14:03, , 39F
09/29 14:03, 39F
推
09/30 09:11, , 40F
09/30 09:11, 40F