[本土] 不會他國語言就不要亂引用啊,作者大大
手機po文請見諒~
這件事憋在心裡也有三、年了,憋這麼久也不太好,想說說出來讓小吐版的大家笑一笑,
以下開始~
同樣也是上次吐的那位作者的作品,這位作者呢,為了表示自己很高大上,常常引用他國
語言,例如法文、希臘文、日文、英文,老實說我對這沒什麼意見,但重點是──妳她媽
拼錯字啊!!ヽ(`Д됩ノ
書中有位仁兄不知道是不是臺灣人,名字真的是十分清奇啊,不過這是作者的老毛病了,
那種名字排列組合從來不是臺灣人會取的,所以我也表示習慣了,霸特,這位老兄的名字
是法文!法文啊各位大大!你們想想看,這世上除了臺法混血還有想取潮名字的父母,或
者根本是綽號,有哪位臺灣人的名字是法文啊?
而且作者還拼錯,在此為各位揭曉那位仁兄的名字是──Nior。拼錯啦!!在法文裡有沒
有這個詞彙我不知道,有請法文系高手為各位說明,我知道她想表達的意思是黑色,但那
應該是「Noir」。
各位,我查證過了,我非常確定、肯定以及一定是Noir,而非作者的拼法,我曾跟作者講
過,但她十分堅持她自己的拼法,之後還裝死不理我,嗯…從粉轉路人的轉捩點。
Gan~剛剛打的消失了一半,懶得補,就到這,感謝觀看。
※ 編輯: anna615566 (39.13.98.72), 10/25/2015 20:20:28
推
10/25 20:28, , 1F
10/25 20:28, 1F
→
10/25 20:47, , 2F
10/25 20:47, 2F
推
10/25 21:04, , 3F
10/25 21:04, 3F
→
10/25 21:04, , 4F
10/25 21:04, 4F
→
10/25 21:04, , 5F
10/25 21:04, 5F
→
10/25 21:56, , 6F
10/25 21:56, 6F
→
10/25 22:38, , 7F
10/25 22:38, 7F
→
10/25 22:38, , 8F
10/25 22:38, 8F
→
10/25 22:38, , 9F
10/25 22:38, 9F
→
10/25 22:38, , 10F
10/25 22:38, 10F
推
10/26 00:12, , 11F
10/26 00:12, 11F
推
10/26 09:34, , 12F
10/26 09:34, 12F
→
10/26 17:12, , 13F
10/26 17:12, 13F
→
10/26 17:12, , 14F
10/26 17:12, 14F
推
10/31 00:05, , 15F
10/31 00:05, 15F
→
10/31 00:12, , 16F
10/31 00:12, 16F
→
10/31 00:40, , 17F
10/31 00:40, 17F
推
11/05 15:59, , 18F
11/05 15:59, 18F
→
11/06 21:36, , 19F
11/06 21:36, 19F
推
11/13 16:31, , 20F
11/13 16:31, 20F