[亂吐] 令人出戲的翻譯問題

看板Sucknovels作者 (咕咕)時間10年前 (2014/01/19 13:30), 編輯推噓7(705)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
這其實應該要歸類在[出版]裡的,但竟然恰巧碰上亂吐周...... 只是希望台灣的譯者跟編輯可以再用心一點啊~ 主角是我最近拿出來複習的城市三部曲 是我當時追得很愉快的一部 (我才不會承認單純因為殺手老爸超帥 但是最近三本連續讀下來,我只是很想請譯者...... 可能是當時趕出版吧,這三本都是不同譯者翻的 就算這樣,拜託你們也統一一下人名好否 OTZ 第一集的謝伊 在第三集變成伊‧謝 第二集的艾爾寶貝 在第三集也變成艾爾吾兒 (還出現過艾爾我兒咧 不同書人名不同就算勉勉強強讓他過好了 同一本書的譯名前後還不統一是怎樣啦,譯者你精神分裂嗎 還是失憶症啊,忘了自己以前翻甚麼不會回去看啊 前半段的卡夫朗為甚麼會在後半段熊熊變成卡弗蘭啊 會因為這種小事出戲的難不成只有我嗎 OAQ 而且這也不是我第一次在看書時碰到這個問題 我之前還看過前面表哥後面變表弟的 堂跟表錯了我還可以放過你,輩分你好歹一開始就決定一下好不好 譯者,請你們多用點心好嗎 OTZ 關於城市三部曲有個地方我也是不吐不快,這次是編輯問題 在譯註的地方雷人到底是什麼招術啦,殺的我措手不及啊 主角明明要在下三行才發現來者的身分 結果竟然只因為要解釋"He is ... he was"這種小不啦嘰的鳥問題 就直接把他的名字說出來啦~~~!!! 雖然只有提前了三行,但我真真不能接受啊 看到有標譯註的地方就直接去看的難不成也只有我嗎 還是普通人都會把一整頁看完再去看譯註啊?? 麻煩也很在意翻譯問題或是小錯字、小錯誤的板友舉個手好嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.125.102

01/19 13:53, , 1F
/ 看到詭異的錯字、譯名或語病真的會瞬間出戲...
01/19 13:53, 1F

01/19 17:41, , 2F
看過魔女變美女的..瞬間笑出來.明明劇情很陰暗才是XDDD
01/19 17:41, 2F

01/19 18:28, , 3F
// 我比較常遇到的是名字打反或打錯字
01/19 18:28, 3F

01/19 19:07, , 4F
我是出版社的編輯,對於錯字和名詞不統一無法忍受
01/19 19:07, 4F

01/20 00:54, , 5F
小錯字雖然在意但還可以接受 可是同一系列不同譯名實在...
01/20 00:54, 5F

01/20 00:55, , 6F
再怎麼喜歡也不會想收...
01/20 00:55, 6F

01/20 03:40, , 7F
會直接跳去看譯註+1
01/20 03:40, 7F

01/20 03:41, , 8F
是說卡夫朗和卡弗蘭好歹都是音譯,有一次看原文是日文的人名
01/20 03:41, 8F

01/20 03:42, , 9F
前半部和後半部用的漢字完全不同,我想超久才認出是誰OTZ
01/20 03:42, 9F

01/21 11:37, , 10F
小錯字別字可以勉強接受 但譯者翻到失憶 真的無法接受
01/21 11:37, 10F

04/13 20:47, , 11F
這種時候編輯不是應該提供人名對照表嗎(?
04/13 20:47, 11F

04/13 20:48, , 12F
或是譯者提供對照表請編輯校對
04/13 20:48, 12F
文章代碼(AID): #1IssBlbK (Sucknovels)