[週邊] 無職轉生中文版翻譯

看板Suckcomic作者 (龍鳥)時間6年前 (2018/02/16 18:15), 6年前編輯推噓15(1507)
留言22則, 15人參與, 最新討論串1/1
如果高寶的冰與火翻譯是5分,台角的無職轉生大概是49分死當 而且連第十卷的「台灣獨有小冊子」都翻錯! 有沒有搞錯啊,才4P耶,扣掉封面只有3P耶,一分鐘就能校對完的東西耶 「看起來幾乎和男孩子沒甚麼兩樣。 不對,能辨識出她(希露菲)是女孩子的人似乎只有我。」 你光看中文就覺得怪怪的吧?那個「不對」是甚麼意思? 回去看第一集,認不出希露菲是女孩子的是只有魯迪吧! 整個否定句跟肯定句都搞錯了好嗎! 其他錯字漏字贅字疊字就不一一詳述了啦 乾脆放完春假我去報名當潤稿員算了,實在是…… -- 「心葉,你懂個屁。」                ~文學少女(高寶翻譯)~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.159.173 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1518776123.A.A02.html

02/16 18:59, 6年前 , 1F
翻譯文學的悲哀XD
02/16 18:59, 1F

02/16 19:10, 6年前 , 2F
簽名檔笑翻
02/16 19:10, 2F

02/16 19:42, 6年前 , 3F
等等 這是不是順便吐高寶的翻譯wwww
02/16 19:42, 3F

02/16 19:57, 6年前 , 4F
簽名檔是怎樣XDDD
02/16 19:57, 4F

02/16 20:09, 6年前 , 5F
高寶只有前兩部ok...
02/16 20:09, 5F

02/16 22:36, 6年前 , 6F
有原文嗎?
02/16 22:36, 6F
我挑翻譯的問題,只挑那種「不需要看原文就知道有問題」 ※ 編輯: killeryuan (36.225.159.173), 02/16/2018 22:49:12

02/16 22:57, 6年前 , 7F
我沒看這小冊子 但會不會是指希露菲學園時期男裝只有魯
02/16 22:57, 7F

02/16 22:57, 6年前 , 8F
迪認出
02/16 22:57, 8F

02/17 02:46, 6年前 , 9F
5分 < 49分
02/17 02:46, 9F

02/17 05:11, 6年前 , 10F
所以原po的意思是 無職翻譯的比冰與火好快十倍嗎XD
02/17 05:11, 10F

02/17 10:22, 6年前 , 11F
所以簽名檔那句原本應該怎麼翻啊XD
02/17 10:22, 11F

02/17 19:34, 6年前 , 12F
簽名檔正確翻譯是 「心葉 你一定不懂吧」
02/17 19:34, 12F

02/17 20:06, 6年前 , 13F
其實我覺得瓊恩雪諾你懂個屁滿符合野人身份
02/17 20:06, 13F

02/17 21:56, 6年前 , 14F
小說的描寫,不正,粗野,如果在台灣嚼檳榔都有可能的那
02/17 21:56, 14F

02/17 21:56, 6年前 , 15F
種,你懂個屁也還好啦,其他翻法也不見得有特色
02/17 21:56, 15F

02/17 21:58, 6年前 , 16F
不然翻成:江史諾,我看你完全是不懂喔?
02/17 21:58, 16F

02/17 22:48, 6年前 , 17F
懂個屁wwwwww
02/17 22:48, 17F

02/18 13:21, 6年前 , 18F
我讀還好,第一句是一開始的想法,不對是想了一下發現跟
02/18 13:21, 18F

02/18 13:21, 6年前 , 19F
一開始想法不一樣的轉折
02/18 13:21, 19F

02/18 13:25, 6年前 , 20F
很常看到這樣自我吐嘲的內心獨白
02/18 13:25, 20F

02/18 16:36, 6年前 , 21F
懂wwww
02/18 16:36, 21F

02/18 20:22, 6年前 , 22F
簽名檔正確翻譯是 「心葉... 懂?」
02/18 20:22, 22F

, , 23F
廣告連結
文章代碼(AID): #1QXgyxe2 (Suckcomic)