[和平] 空想科學讀本令人惱怒的譯註

看板Suckcomic作者 (DK55555)時間7年前 (2017/02/28 19:36), 編輯推噓10(1004)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
新手發文 請多指教@@ 相信很多人都看過『空想科學讀本』這個系列 柳田理科雄老師用一顆熱血的理工腦去驗證各種動漫內容 然後再毫不保留的吐槽並加上爆笑插圖 每一篇都超經典 要是po到漫吐一定是每篇爆 讓當時國小的我就著了漫吐的魔(?!) 把一二集都翻到爛 書頁掉下來用膠帶黏回去繼續笑 再來就要切入正題了 『空想科學讀本』的翻譯是談璞大大 書中因為有大量動漫哽跟資料來源需要解釋 柳田老師有寫很多處備註 讓我最惱怒的是譯者會在柳田老師的備註後面加上自己的譯註 加譯註沒什麼 如果翻譯上無法盡如原意或怕讀者誤解等等都可以使用譯註 但是談璞大大的譯註卻是在推銷自己團體的作品 =.=…… 這完全沒有身為譯者的自覺啊!!! 今天如果譯者自己的著作有其學術性我還能接受 但是這邊卻是「這個動漫系列很有趣喔,我們的作品裡面也有整理喔」我完全就是一個黑人問號???? 不看貴著作我會無法理解此書內容嗎???不會 不看貴著作我會誤解作者原意嗎???不會 我一個小學生都知道翻譯的時候不要自己亂加內容 尤其還是提自己的著作 之後上了高中又買了三四集 看完發現還是有一樣的狀況 還真是完全沒有自覺啊=.= 我是很感謝談璞大大翻譯這個系列 讓我得以看到這些有趣的內容 也尊敬該團體在推廣ACG文化的貢獻 但是想要宣揚動漫之好也不是在別人的書裡面宣傳啊 我每次看到整個好心情都會被打斷啊 ┘`д′)┘ミ┴┴ ----- Sent from JPTT on my HTC_A9u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.92.0 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1488281806.A.0F1.html

02/28 20:02, , 1F
有喔?我沒注意過
02/28 20:02, 1F

02/28 20:43, , 2F
我是看得很開心所以沒去想到這個問題
02/28 20:43, 2F

02/28 22:14, , 3F
其實我也有留意到這點,覺得不妥+1
02/28 22:14, 3F

02/28 22:19, , 4F
完全沒注意到 已經笑到往生www
02/28 22:19, 4F

02/28 22:52, , 5F
沒錯,終於有人吐嘈這個了
02/28 22:52, 5F

03/01 00:04, , 6F
稱呼一個連大學都沒有畢業的傢伙叫老師? 根本呵呵
03/01 00:04, 6F

03/01 00:30, , 7F
他不是補習班老師嗎?
03/01 00:30, 7F

03/01 01:00, , 8F
是阿 但覺得這樣完全不夠格被尊稱老師
03/01 01:00, 8F

03/01 12:20, , 9F
我好像沒注意到 好奇有哪幾章 回去翻一下
03/01 12:20, 9F

03/01 23:20, , 10F
日本人也尊稱作家為老師
03/01 23:20, 10F

03/02 05:33, , 11F
可以舉個例子嗎?我不是在護航,只是手邊沒有好奇xddd
03/02 05:33, 11F

03/03 08:49, , 12F
可以去看他的臉書,你會發現新世界
03/03 08:49, 12F

03/03 14:54, , 13F
有啦,他台大畢業吧?
03/03 14:54, 13F

03/03 14:58, , 14F
天阿是狂信者呵呵,謝謝樓上大大...
03/03 14:58, 14F
文章代碼(AID): #1OjM3E3n (Suckcomic)