[和平] 空想科學讀本令人惱怒的譯註
新手發文 請多指教@@
相信很多人都看過『空想科學讀本』這個系列
柳田理科雄老師用一顆熱血的理工腦去驗證各種動漫內容
然後再毫不保留的吐槽並加上爆笑插圖
每一篇都超經典
要是po到漫吐一定是每篇爆
讓當時國小的我就著了漫吐的魔(?!)
把一二集都翻到爛
書頁掉下來用膠帶黏回去繼續笑
再來就要切入正題了
『空想科學讀本』的翻譯是談璞大大
書中因為有大量動漫哽跟資料來源需要解釋
柳田老師有寫很多處備註
讓我最惱怒的是譯者會在柳田老師的備註後面加上自己的譯註
加譯註沒什麼
如果翻譯上無法盡如原意或怕讀者誤解等等都可以使用譯註
但是談璞大大的譯註卻是在推銷自己團體的作品 =.=……
這完全沒有身為譯者的自覺啊!!!
今天如果譯者自己的著作有其學術性我還能接受
但是這邊卻是「這個動漫系列很有趣喔,我們的作品裡面也有整理喔」我完全就是一個黑人問號????
不看貴著作我會無法理解此書內容嗎???不會
不看貴著作我會誤解作者原意嗎???不會
我一個小學生都知道翻譯的時候不要自己亂加內容 尤其還是提自己的著作
之後上了高中又買了三四集
看完發現還是有一樣的狀況
還真是完全沒有自覺啊=.=
我是很感謝談璞大大翻譯這個系列 讓我得以看到這些有趣的內容
也尊敬該團體在推廣ACG文化的貢獻
但是想要宣揚動漫之好也不是在別人的書裡面宣傳啊
我每次看到整個好心情都會被打斷啊
┘`д′)┘ミ┴┴
-----
Sent from JPTT on my HTC_A9u.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.92.0
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1488281806.A.0F1.html
推
02/28 20:02, , 1F
02/28 20:02, 1F
推
02/28 20:43, , 2F
02/28 20:43, 2F
推
02/28 22:14, , 3F
02/28 22:14, 3F
→
02/28 22:19, , 4F
02/28 22:19, 4F
推
02/28 22:52, , 5F
02/28 22:52, 5F
→
03/01 00:04, , 6F
03/01 00:04, 6F
推
03/01 00:30, , 7F
03/01 00:30, 7F
推
03/01 01:00, , 8F
03/01 01:00, 8F
推
03/01 12:20, , 9F
03/01 12:20, 9F
→
03/01 23:20, , 10F
03/01 23:20, 10F
→
03/02 05:33, , 11F
03/02 05:33, 11F
推
03/03 08:49, , 12F
03/03 08:49, 12F
推
03/03 14:54, , 13F
03/03 14:54, 13F
推
03/03 14:58, , 14F
03/03 14:58, 14F