[週邊] 朝5晚9~俊俏和尚愛上我~
他到底為什麼愛上妳啊!!!!!
最近正好在看日劇,想到前陣子好像很受觀眾喜愛的朝5晚9,就打算來補個番。
唉。誰來給我一台時光機,讓我回到過去飛踢當時的自己。
第一集看不到一半就煩躁到不行,到現在第九集了(我怎麼那麼M還繼續往下看),更是發生了一連串我無法理解的事情。
我只能說,這部戲裡幾乎每一個人都煩到不行!
1. 男主角:星川高嶺
這位和尚先生,就是讓我從第一集就開始抓頭的元兇。
首先,不過就是在做法事時被灑個滿頭灰,你不埋怨女主角也不奇怪,畢竟人家也不是故意的,但你反過來愛上人家幹什麼啊!
咦?有問題的是我嗎?就這麼瘋狂地愛上人家是正常的嗎?
一開始表現出的狂妄無理我就當那是你的性格,算了。
但是大哥,你一個大學畢業生,社會化程度如此低下是正常的嗎?
「我喜翻上妳惹!」-->「我要出現在妳生活的每一個角落裡<3」
?????????????????????????????
那個,難道日本沒有類似社會秩序維護法之類的法規可以治你這種跟蹤狂嗎?
就算你英雄一般地撐著傘來拯救女主角被淋濕的心,你他媽還是個跟蹤狂啊!
我的少女心,一點也沒有被你激發啊!
「啊啊啊不行,我實在離不開妳了!」-->「把妳監禁起來,妳就不會離我而去了<3」
不好意思警察先生,就是這個人!
別人的人身自由是可以這樣恣意剝奪的嗎?????
要不是女主角單蠢沒撥手機報警,你早就做筆錄去了吧你!
後續的劇情當中,雖然他的這種恐怖行動已漸漸收斂,而慢慢地轉向暖男(?)路線,但不得不說的是,他暖的方式真的是非常、非常地令人匪夷所思啊!
舉個例子:
男主角的奶奶對女主角公司的高層碎嘴了幾句,導致女主角無法通過升級考試,前往紐約任職的夢想也就此破碎。
男主角的應對方式是:告訴女主角,一切都是我搞的鬼喔~'(*゚▽゚*)'
咦......咦?
不不不不是啊星川先生,遇到這種情況,你要嘛把嘴被閉上好好安慰就是,要嘛把真相和盤托出就好,幹什麼把事情往自己身上攬啊?
想讓女主角知道,她其實不是沒有能力,而是命不好被你奶奶惡搞,那一開始就說實話啊!
搞到讓人家說出「一輩子不原諒你」才想著要告訴她真相,你累不累啊?
這之後還有個男女主角約會的橋段,但這邊我想吐的不是男主角,而是編劇。
當天女主角臨時要加班,就讓妹妹去告知男主角(他沒有手機),讓他別等了回家去。
男主角說還想等等,一等就是十幾個小時。
最後,當女主角終於到場,疑惑著他為什麼要空等一個不會來的人時,他說:
「可是你看,我還是等到妳來了啊。」
嗯......嗯?
所以編劇(或是原著),你這邊是想......推廣這種「暖心」的作為嗎?
我也不太會講,但是透過這種安排來傳達和尚先生很「暖」的訊息,就是讓我很不舒服就對了。
各位男士,拜託,沒有做這種事的必要。
公主養成遊戲在二次元努力就好,真的。
2. 女主角:櫻庭潤子
女主角也是很白目,中後期看得我很氣。
原本還替她抱不平(生活周遭都是一群討厭鬼),但現在,我只想穿進螢幕去飛踢她。
前面提到的約會當天,她因為收到妹妹的訊息而放下心來(認為約會已取消,不用擔心男主角在淒淒冷風中苦等她),所以在工作結束後受總經理之邀而到了他的住處。
女主角喜歡總經理很久了,所以在住處被他告白的時候格外欣喜。
但是接著,她就發現了總經理的結婚照跟一旁的戒指。
女主角害怕自己受到傷害,就一句話也不問地逃離總經理,來到與男主角相約的地點。
然後,聽了男主角幾句溫柔的話,就拉著人家的手去開房間。
EXCUSE ME????????????
妳這不是在利用人家,自己傷心了就從人家身上找安慰嗎!
明明前一秒還哭著承認自己是逃到男主角身邊來的,下一秒就打算無視人家的心情到底了嗎?
啊不就還好男主角發現妳根本還沒喜歡上他,及時踩了煞車,不然妳是要把人家當工具人到什麼程度啊?
更令人髮指的還在後頭。
分明先前都只顧著自己,連總經理的一句解釋都不肯聽(他真的很努力地想解釋了),也不管人家的一片真心被妳這麼誤會下去該有多受傷,一聽說總經理的妻子其實已經去世,就想也不想地把人家丟回「找安慰組」裡去。
被男主角甩了(第九集)也不用腦子想想,他會說出這麼不合自身風格的話,一定是另有隱情。
妳除了哭哭臉回去找總經理抱抱摸頭還會做什麼?
喔對,前幾集都跟男主角十指緊扣了還在那邊「我不可能喜歡上他的啦>///口///<」也是夠莫名其妙的。
妳跟朋友/戀人的互動區別基準到底是落在哪裡啊?
像人渣的本願裡的皆川茜那種女人我都還討厭不起來,但妳我真的不行啊!
說真的,男主角到底為什麼會喜歡上妳啊?
這就是傳說中的愛到卡慘死嗎?
3. 其他人
好累喔其他人一起吐一吐好了。
男主角的奶奶,妳既然那麼不想讓孫子跟女主角在一起,那一開始就別妨礙人家,讓她通過考試去紐約不就好了?
北七。
女主角的家人,不管當事人意願就把她送去給和尚當老婆,是把女兒當面紙盒,別人想要就分一個的喔?
還有,總是不聽人說話,是有多活在自己的世界裡啊?
男主角的弟弟......
我只是覺得他的設定不真實過頭了。
爹不疼娘不愛、奶奶無視,哥哥也不放在眼裡,要把他搞得這麼慘也給我個理由啊。
現在看起來,只會給我一種這個角色就是編劇(或原著)想著:「呃,給男主角來點危機好惹!」就憑空畫出來的一個悲劇復仇者。
奶奶不願讓男主角繼承寺廟的心理我能理解,但支撐著這個弟弟的悲劇過往,說真的,就是「薄」跟「空」二字而已。
總之呢,這是一部男女主角都很莫名其妙,周圍的人也好不到哪裡去的劇。
大概只有女主角的總經理、大學同學、腐女同事,和ABC同事出場的時候,我會看得比較開心。
所以說實在的,我真的無法理解它為什麼會這麼紅耶......
--
[問題] 台大哪裡適合埋東西?
→
02/01 12:09,
02/01 12:09
推
02/01 12:23,
02/01 12:23
推
02/01 12:28,
02/01 12:28
推
02/01 12:39,
02/01 12:39
推
02/01 12:44,
02/01 12:44
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.135.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1486451313.A.0E7.html
→
02/07 15:41, , 1F
02/07 15:41, 1F
推
02/07 15:43, , 2F
02/07 15:43, 2F
→
02/07 15:44, , 3F
02/07 15:44, 3F
推
02/07 15:46, , 4F
02/07 15:46, 4F
推
02/07 16:04, , 5F
02/07 16:04, 5F
推
02/07 16:28, , 6F
02/07 16:28, 6F
推
02/07 16:32, , 7F
02/07 16:32, 7F
→
02/07 16:35, , 8F
02/07 16:35, 8F
→
02/07 16:36, , 9F
02/07 16:36, 9F
推
02/07 16:49, , 10F
02/07 16:49, 10F
推
02/07 17:31, , 11F
02/07 17:31, 11F
→
02/07 17:31, , 12F
02/07 17:31, 12F
→
02/07 17:58, , 13F
02/07 17:58, 13F
推
02/07 18:40, , 14F
02/07 18:40, 14F
→
02/07 18:40, , 15F
02/07 18:40, 15F
推
02/07 18:55, , 16F
02/07 18:55, 16F
推
02/07 19:40, , 17F
02/07 19:40, 17F
推
02/07 20:33, , 18F
02/07 20:33, 18F
→
02/07 21:47, , 19F
02/07 21:47, 19F
→
02/07 21:48, , 20F
02/07 21:48, 20F
→
02/07 21:49, , 21F
02/07 21:49, 21F
→
02/07 21:51, , 22F
02/07 21:51, 22F
如你所願,我把刺眼的用詞修改過了。
不過下次遇到這種事情,還是把話給說清楚比較好吧。
修改幾個字而已,我是很樂意配合的。
最後,惹到你的是那幾個字,而不是我本人。你不需要對我這麼不客氣。
就這樣,望你理解。
推
02/07 21:55, , 23F
02/07 21:55, 23F
謝謝你喔:D
→
02/07 21:58, , 24F
02/07 21:58, 24F
→
02/07 21:58, , 25F
02/07 21:58, 25F
推
02/07 22:00, , 26F
02/07 22:00, 26F
謝謝你,但我相信在意的人不會只有Posaune一個。
與其讓更多板友因一個小小的用詞而模糊焦點,不如我先改了,反正我也沒有損失。
→
02/07 22:03, , 27F
02/07 22:03, 27F
不,不用了。
推
02/07 22:05, , 28F
02/07 22:05, 28F
→
02/07 22:09, , 29F
02/07 22:09, 29F
還有 117 則推文
還有 1 段內文
→
02/13 07:57, , 147F
02/13 07:57, 147F
→
02/13 09:15, , 148F
02/13 09:15, 148F
推
02/13 13:31, , 149F
02/13 13:31, 149F
推
02/13 15:17, , 150F
02/13 15:17, 150F
→
02/13 15:17, , 151F
02/13 15:17, 151F
推
02/13 15:18, , 152F
02/13 15:18, 152F
推
02/13 21:02, , 153F
02/13 21:02, 153F
→
02/13 21:03, , 154F
02/13 21:03, 154F
→
02/14 20:08, , 155F
02/14 20:08, 155F
推
02/14 23:00, , 156F
02/14 23:00, 156F
→
02/14 23:00, , 157F
02/14 23:00, 157F
→
02/14 23:42, , 158F
02/14 23:42, 158F
推
02/15 19:47, , 159F
02/15 19:47, 159F
推
02/15 21:54, , 160F
02/15 21:54, 160F
→
02/15 21:54, , 161F
02/15 21:54, 161F
→
02/15 21:54, , 162F
02/15 21:54, 162F
→
02/15 22:43, , 163F
02/15 22:43, 163F
→
02/15 22:43, , 164F
02/15 22:43, 164F
→
02/15 22:44, , 165F
02/15 22:44, 165F
推
02/16 01:29, , 166F
02/16 01:29, 166F
推
02/17 03:36, , 167F
02/17 03:36, 167F
※ 編輯: vct886 (114.37.173.252), 02/17/2017 16:47:56
推
02/21 14:47, , 168F
02/21 14:47, 168F
推
02/23 18:43, , 169F
02/23 18:43, 169F
推
02/24 16:23, , 170F
02/24 16:23, 170F
推
03/03 01:08, , 171F
03/03 01:08, 171F
→
03/03 01:08, , 172F
03/03 01:08, 172F
推
03/06 10:28, , 173F
03/06 10:28, 173F
→
03/06 10:29, , 174F
03/06 10:29, 174F
→
03/06 10:29, , 175F
03/06 10:29, 175F
→
03/06 10:29, , 176F
03/06 10:29, 176F
→
03/06 10:29, , 177F
03/06 10:29, 177F
→
03/07 01:13, , 178F
03/07 01:13, 178F
推
03/07 18:27, , 179F
03/07 18:27, 179F
→
03/07 18:27, , 180F
03/07 18:27, 180F
→
03/07 18:27, , 181F
03/07 18:27, 181F
推
03/15 16:27, , 182F
03/15 16:27, 182F
推
03/15 16:27, , 183F
03/15 16:27, 183F
推
08/04 16:46, , 184F
08/04 16:46, 184F
→
08/04 16:47, , 185F
08/04 16:47, 185F