[青年] 極限戰士KING GAINER 看不懂不是你的錯

看板Suckcomic作者 (l. yannis)時間9年前 (2014/11/16 00:37), 9年前編輯推噓7(7019)
留言26則, 7人參與, 最新討論串1/1
前言: 我買了《極限戰士》日文版全套 隨手拿了第三集對著看...(以下省略 正文: http://i.imgur.com/MGDNkBK.jpg
東立版:那個波利吉爾,就是在黑暗都市也很有名的道爾波利斯對吧? 原 意:你說的切赫市,就是那個以黑市聞名的人造都市吧? 黑市 原文:闇市(標音Black Market) 到底要怎麼眼花,才能翻成黑暗都市? 人造都市 原文:Dome Polis 就算要音譯,Dome也絕對不會是道爾 http://i.imgur.com/yaRZaMq.jpg
東立版:……道爾公司的艾可達斯,就是像美雅‧羅晶一樣嗎? 原 意:……就像逃離人造社會的米雅‧羅晶那樣嗎? 逃離 原文:Exodus 本作引用了"出埃及"代替逃離一詞 翻譯選擇用音譯,不是無法理解 但讀音是"艾可索達斯",請不要擅自刪掉母音 人造社會 原文:Dome社會 順帶一提,公司的日文是會社,呵呵 米雅 原文:ミイヤ(Miiya) 我不知道寫成米雅恰不恰當 但是美雅是Miya(半音譯)或Meya(音譯) 恐怕不太一樣 http://i.imgur.com/sJuxFop.jpg
東立版:既然這樣,我就帶你一起去… 黑色南十字!! 原 意:既然這樣,黑色南十字星…我就帶著你陪葬!! 啊你是要去哪裡? 話說回來,南十字跟南十字星是一樣的意思嗎? http://i.imgur.com/rCml6mj.jpg
東立版:小妹妹,妳為什麼要加入艾可達斯呢? 原 意:小妹妹,妳為什麼想逃離(人造都市)呢? 我很懷疑東立版把Exodus當成是一個組織 希望是我誤解了 http://i.imgur.com/xocYRRe.jpg
東立版:我雖然不知道艾可達斯的目的地是哪裡… 原 意:雖然我不知道這一次逃亡行動的目的地是哪裡… 不只這一處, 第三集裡所有的"這一次Exodus"的這一次都被自動刪除 http://i.imgur.com/bb2ruFo.jpg
東立版:現在的我是肯恩‧畢裘,艾可達斯的傭兵… 原 意:現在的我是肯恩‧畢裘,逃亡協力者… 逃亡協力者 原文:Exodusの請負人 意指肯恩接受委託,幫助居民逃離Dome Polis 更正確地說法是逃亡行動承包人 至於傭兵的意思嘛…… 有人會說紅色最強是傭兵嗎? http://i.imgur.com/Ar7CMYl.jpg
東立版:肯恩他…或許也是艾可達斯體制下的犧牲者 原 意:肯恩他…或許也是名為「逃亡」之現象的犧牲者 名為逃亡之現象 原文:Exodusという現象(標音:SYSTEM) 日文所標的音,通常才是真正的意思 翻譯選擇翻SYSTEM,我想是對的 但SYSTEM是系統、是體系,跟體制、制度絕對是不一樣的 結論: 第三集看下來,東立版雖然錯誤不多 但是有一兩處神眼花,而且搞錯了Exodus的意思 後面這點非常致命,難怪以前看不太懂 話說回來,小學老師沒有教過 疑問語氣用的標點符號是問號,不是驚嘆號嗎! 就算是反詰語氣,一樣也是使用問號才對,不是嗎! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.65.199 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1416069444.A.392.html ※ 編輯: yannofox (118.166.65.199), 11/16/2014 00:45:10

11/16 00:46, , 1F
東立不意外,這種名詞多的漫畫會翻的2266也很正常
11/16 00:46, 1F

11/16 00:48, , 2F
雖然這部動畫和漫畫確實有些不好懂 畢竟是富野
11/16 00:48, 2F

11/16 00:49, , 3F
不過漫畫版有胃之上奇嘉郎畫力加持就不跟東立計較
11/16 00:49, 3F

11/16 00:49, , 4F
大家都只記得胃之上奇嘉郎 中村嘉宏表示難過
11/16 00:49, 4F

11/16 00:50, , 5F
TOSH:真的有人記得我叫佐伯俊嗎?
11/16 00:50, 5F

11/16 00:51, , 6F
上連雀三平:還好小野敏洋比較有名...
11/16 00:51, 6F

11/16 01:23, , 7F
這個翻譯太歡樂了XDDD
11/16 01:23, 7F

11/16 01:33, , 8F
巨人的案例比較經典 明明直白的像海賊王的句子
11/16 01:33, 8F

11/16 01:34, , 9F
被翻成像EVA一樣難懂的深奧句子...
11/16 01:34, 9F

11/16 01:40, , 10F
東立不是曾經以翻譯準確聞名嗎? 雖然當時的對手是擅長看
11/16 01:40, 10F

11/16 01:41, , 11F
圖說故事的大然 我手邊恰好有一套賤馬也瘋狂原文...
11/16 01:41, 11F

11/16 01:41, , 12F
大然倒得還嫌晚
11/16 01:41, 12F

11/16 01:46, , 13F
你可以查查譯者張益豐的事蹟
11/16 01:46, 13F
※ 編輯: yannofox (118.166.65.199), 11/16/2014 01:55:26

11/16 01:55, , 14F
想了一下 請負人可能更適合"承包人"這個詞?
11/16 01:55, 14F

11/16 01:56, , 15F
另外在結論後方加了補述
11/16 01:56, 15F

11/16 03:34, , 16F
個人覺得,"請負人"可以翻成"承辦者"或者是"代辦者"
11/16 03:34, 16F

11/16 03:49, , 17F
另外東立翻譯沒有高明到哪,只不過大然更加神奇而已
11/16 03:49, 17F

11/16 09:38, , 18F
謝謝 承辦者的確更好
11/16 09:38, 18F

11/17 00:37, , 19F
竟然這麼扯...我都不知XD
11/17 00:37, 19F

11/23 02:23, , 20F
東立冷門作品google翻譯不是一兩天了
11/23 02:23, 20F

11/23 02:24, , 21F
巨人剛推的時候沒很紅 所以...
11/23 02:24, 21F

11/23 02:25, , 22F
我對翻譯的底線是不要讓我看得出原文的文法
11/23 02:25, 22F

11/23 02:27, , 23F
這種很明顯也太超過
11/23 02:27, 23F

11/23 02:27, , 24F
最後大叔的外號是黑色的"南十字星" 沒看過北斗
11/23 02:27, 24F

11/23 02:28, , 25F
也要知道天上的星星長甚麼樣子把
11/23 02:28, 25F

11/23 19:55, , 26F
這套的翻譯真的很艾可達斯
11/23 19:55, 26F
文章代碼(AID): #1KPu54EI (Suckcomic)