[動畫] 飆速宅男中配翻譯真是爛到我要摔車了!
今天不摔筆摔車!
雖然之前已經在電腦上看過日配版的弱虫
(題外話,為什麼很多人都打弱蟲,你國小老師沒教過你這是一個部首念ㄏㄨㄟˇ嗎)
但是因為原PO滿關注中配的
也不是那種一味說日配好棒棒中配去死的腦殘粉
所以胃逝電影台開始撥之後我也有空就聽中配
還為了聽中配從萬芳醫院飆十分鐘的腳踏車回政大
扯遠了,今天要罵的是翻譯不是中配
說真的這幾年中生代中配很多都很少出沒了(楊凱凱、魏晶綺、于正升etc)
弱虫的中配算是我覺得這幾年聽得很順耳的
中配選角不錯,配音也有認真配出感情不會太棒讀
但是胃逝電影台的翻譯爛到我都懷疑那個翻譯沒學過日文
以下舉例↓
1.集訓結束完,今鳴二人組重新可以使用齒輪和下彎把
今泉應該說的是"齒輪"(這東西最棒)
結果變成他跟鳴子都說"下彎把"
2.今泉說喜歡的動畫是哆啦X夢時
小野田一臉開花樣
日配明明什麼都沒說
中配應加上一句死穴
我才被你點穴哩!
3.東堂叫卷島原作是巻ちゃん
這個很難翻沒錯(語意跟文化),但尖端漫畫翻小卷翻得好好的
你偏要叫阿卷,叫阿卷這種好像阿信一樣的名字就算了
反正卷島也是全身散發著未亡人的味道(???)
但你一下叫阿卷一下叫小卷,不知道的人還以為你劈腿跟不同人講電話
還有不知道為什麼台灣翻成ㄐㄩㄢˋ島
是怕翻小ㄐㄩㄢˇ大家會以為是海鮮嗎
4.東堂打電話給小卷時說他們家的第六位選手出來了
叫做真˙˙˙˙˙˙下面是機密
真波的日文是MANAMI,所以日配東堂是"名字是MA˙˙˙˙˙˙下面是機密不能說了"
(台詞大概是這樣大家將就一下吧XD)
中配竟然翻成"名字是嬤嬤˙˙˙˙˙˙"
嬤妳妹!還是真波跟比思吉一樣其實真身是老人家
這樣的話你說是商業機密也沒錯啦
5.附在ED之後的短動畫C-PART真是地獄
就拿箱學三年級四個人去家庭餐廳點餐那集來說
新開點的應該是巧克力香蕉味道的某種甜點
中配翻成巧克力和香蕉一起烤
福富點的是熱蘋果派上面放香草冰
結果中配翻鳳梨派
不要隨便在apple前面加上pan啊!!!!
其他有些小細節翻的怪怪的就算了
這些實在是不吐不快啊◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣
不然認真說,這部的中配真的還不錯
除了錢欣郁恐怖的中文版ヒメヒメ
這樣洗腦感全都沒了啦!
我才不會說我最近騎腳踏車都會唱ヒメヒメ呢哼!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.155.160
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1408545809.A.C81.html
推
08/20 23:12, , 1F
08/20 23:12, 1F
→
08/20 23:15, , 2F
08/20 23:15, 2F
→
08/20 23:29, , 3F
08/20 23:29, 3F
→
08/20 23:33, , 4F
08/20 23:33, 4F
→
08/20 23:34, , 5F
08/20 23:34, 5F
推
08/20 23:35, , 6F
08/20 23:35, 6F
推
08/20 23:47, , 7F
08/20 23:47, 7F
推
08/21 00:15, , 8F
08/21 00:15, 8F
推
08/21 00:28, , 9F
08/21 00:28, 9F
→
08/21 00:51, , 10F
08/21 00:51, 10F
推
08/21 00:53, , 11F
08/21 00:53, 11F
→
08/21 00:55, , 12F
08/21 00:55, 12F
1的點不是口語問題
是今泉原作就是講"gear"
推
08/21 00:55, , 13F
08/21 00:55, 13F
推
08/21 01:04, , 14F
08/21 01:04, 14F
→
08/21 01:04, , 15F
08/21 01:04, 15F
推
08/21 02:49, , 16F
08/21 02:49, 16F
推
08/21 05:15, , 17F
08/21 05:15, 17F
推
08/21 06:37, , 18F
08/21 06:37, 18F
→
08/21 06:37, , 19F
08/21 06:37, 19F
推
08/21 07:57, , 20F
08/21 07:57, 20F
推
08/21 08:25, , 21F
08/21 08:25, 21F
推
08/21 09:15, , 22F
08/21 09:15, 22F
→
08/21 11:11, , 23F
08/21 11:11, 23F
推
08/21 11:17, , 24F
08/21 11:17, 24F
→
08/21 11:17, , 25F
08/21 11:17, 25F
翻阿還是小其實都是個人感受啦XD
我覺得怪的是為什麼不固定下來
要嘛就小卷,要嘛就阿卷,不要一下A一下B
推
08/21 11:54, , 26F
08/21 11:54, 26F
推
08/21 12:37, , 27F
08/21 12:37, 27F
→
08/21 12:37, , 28F
08/21 12:37, 28F
推
08/21 12:57, , 29F
08/21 12:57, 29F
我不是在說中文片名翻譯應該要直接寫弱虫
我也不贊成翻弱蟲腳踏板,因為弱蟲兩字在中文沒有意義
只是單純覺得既然要使用日文名稱就好好打弱虫而已
要用中文名稱就打飆速,為何要四不像XD
反倒覺得飆速宅男雖然跟原書名差很多翻譯的很貼近故事本身
※ 編輯: narnia11105 (140.119.155.160), 08/21/2014 14:15:00
推
08/21 18:53, , 30F
08/21 18:53, 30F
推
08/21 20:37, , 31F
08/21 20:37, 31F
推
08/22 01:53, , 32F
08/22 01:53, 32F
→
08/22 22:50, , 33F
08/22 22:50, 33F
推
08/24 15:14, , 34F
08/24 15:14, 34F
→
08/24 15:14, , 35F
08/24 15:14, 35F