[動畫] 飆速宅男中配翻譯真是爛到我要摔車了!

看板Suckcomic作者 (走單單)時間9年前 (2014/08/20 22:43), 9年前編輯推噓22(22013)
留言35則, 26人參與, 最新討論串1/1
今天不摔筆摔車! 雖然之前已經在電腦上看過日配版的弱虫 (題外話,為什麼很多人都打弱蟲,你國小老師沒教過你這是一個部首念ㄏㄨㄟˇ嗎) 但是因為原PO滿關注中配的 也不是那種一味說日配好棒棒中配去死的腦殘粉 所以胃逝電影台開始撥之後我也有空就聽中配 還為了聽中配從萬芳醫院飆十分鐘的腳踏車回政大 扯遠了,今天要罵的是翻譯不是中配 說真的這幾年中生代中配很多都很少出沒了(楊凱凱、魏晶綺、于正升etc) 弱虫的中配算是我覺得這幾年聽得很順耳的 中配選角不錯,配音也有認真配出感情不會太棒讀 但是胃逝電影台的翻譯爛到我都懷疑那個翻譯沒學過日文 以下舉例↓ 1.集訓結束完,今鳴二人組重新可以使用齒輪和下彎把 今泉應該說的是"齒輪"(這東西最棒) 結果變成他跟鳴子都說"下彎把" 2.今泉說喜歡的動畫是哆啦X夢時 小野田一臉開花樣 日配明明什麼都沒說 中配應加上一句死穴 我才被你點穴哩! 3.東堂叫卷島原作是巻ちゃん 這個很難翻沒錯(語意跟文化),但尖端漫畫翻小卷翻得好好的 你偏要叫阿卷,叫阿卷這種好像阿信一樣的名字就算了 反正卷島也是全身散發著未亡人的味道(???) 但你一下叫阿卷一下叫小卷,不知道的人還以為你劈腿跟不同人講電話 還有不知道為什麼台灣翻成ㄐㄩㄢˋ島 是怕翻小ㄐㄩㄢˇ大家會以為是海鮮嗎 4.東堂打電話給小卷時說他們家的第六位選手出來了 叫做真˙˙˙˙˙˙下面是機密 真波的日文是MANAMI,所以日配東堂是"名字是MA˙˙˙˙˙˙下面是機密不能說了" (台詞大概是這樣大家將就一下吧XD) 中配竟然翻成"名字是嬤嬤˙˙˙˙˙˙" 嬤妳妹!還是真波跟比思吉一樣其實真身是老人家 這樣的話你說是商業機密也沒錯啦 5.附在ED之後的短動畫C-PART真是地獄 就拿箱學三年級四個人去家庭餐廳點餐那集來說 新開點的應該是巧克力香蕉味道的某種甜點 中配翻成巧克力和香蕉一起烤 福富點的是熱蘋果派上面放香草冰 結果中配翻鳳梨派 不要隨便在apple前面加上pan啊!!!! 其他有些小細節翻的怪怪的就算了 這些實在是不吐不快啊◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣ 不然認真說,這部的中配真的還不錯 除了錢欣郁恐怖的中文版ヒメヒメ 這樣洗腦感全都沒了啦! 我才不會說我最近騎腳踏車都會唱ヒメヒメ呢哼! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.155.160 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1408545809.A.C81.html

08/20 23:12, , 1F
Panapple (X) Pineapple (O)
08/20 23:12, 1F

08/20 23:15, , 2F
太激動打錯XDDD
08/20 23:15, 2F

08/20 23:29, , 3F
題外話 虫有兩個讀音
08/20 23:29, 3F

08/20 23:33, , 4F
因為弱虫是日本漢字,如果把他翻成中文弱蟲應該也沒問題?
08/20 23:33, 4F

08/20 23:34, , 5F
雖然好像會變成音譯不是意譯
08/20 23:34, 5F

08/20 23:35, , 6F
第四點這錯誤也太...
08/20 23:35, 6F

08/20 23:47, , 7F
第四點就跟幸運星裡面講TAMA 但字幕卻是"幹嘛"一樣...
08/20 23:47, 7F

08/21 00:15, , 8F
淚推
08/21 00:15, 8F

08/21 00:28, , 9F
第4點很不厚道地笑了XDDD
08/21 00:28, 9F

08/21 00:51, , 10F
看漫畫才是王道 看動漫是給弱智看的
08/21 00:51, 10F

08/21 00:53, , 11F
除了第4點以外123沒啥問題,有些口語化的詞句直翻反而很怪
08/21 00:53, 11F

08/21 00:55, , 12F
還有文法上的差異,翻譯後本來就會再加上些修飾使其更通
08/21 00:55, 12F
1的點不是口語問題 是今泉原作就是講"gear"

08/21 00:55, , 13F
小卷這在台灣的確會讓人想到海鮮啊XD 翻阿卷我是覺得OK
08/21 00:55, 13F

08/21 01:04, , 14F
當部首確實要念ㄏㄨㄟˇ 但當字時念ㄔㄨㄥˊ並不會
08/21 01:04, 14F

08/21 01:04, , 15F
有人說你錯喔 畢竟文字是活的
08/21 01:04, 15F

08/21 02:49, , 16F
日本又沒有蟲這個字..
08/21 02:49, 16F

08/21 05:15, , 17F
樓上,蟲師(むしし)在你背後,他非常震怒...
08/21 05:15, 17F

08/21 06:37, , 18F
蟲只是很少用,不是沒在用啊。日本留下來的漢字還是
08/21 06:37, 18F

08/21 06:37, , 19F
多的。
08/21 06:37, 19F

08/21 07:57, , 20F
XDDDDDDDD
08/21 07:57, 20F

08/21 08:25, , 21F
卷島未亡人笑死
08/21 08:25, 21F

08/21 09:15, , 22F
嬤妳妹! XDDDDDDDDDDDD
08/21 09:15, 22F

08/21 11:11, , 23F
直接用弱虫不就好了,漢字又不是沒這個…
08/21 11:11, 23F

08/21 11:17, , 24F
中文暱稱三大王牌本來就是小阿疊字 三種互換我覺得還是可
08/21 11:17, 24F

08/21 11:17, , 25F
以接受的 不過嬤嬤就真的...
08/21 11:17, 25F
翻阿還是小其實都是個人感受啦XD 我覺得怪的是為什麼不固定下來 要嘛就小卷,要嘛就阿卷,不要一下A一下B

08/21 11:54, , 26F
寫信去曼迪反應XD
08/21 11:54, 26F

08/21 12:37, , 27F
臺灣人聊天沒在用"虫"這種字啦,叫嫩嫩可能比較貼
08/21 12:37, 27F

08/21 12:37, , 28F
08/21 12:37, 28F

08/21 12:57, , 29F
翻譯要在地化的話 翻遜咖 嫩B比較貼近 弱虫誰看的懂= =
08/21 12:57, 29F
我不是在說中文片名翻譯應該要直接寫弱虫 我也不贊成翻弱蟲腳踏板,因為弱蟲兩字在中文沒有意義 只是單純覺得既然要使用日文名稱就好好打弱虫而已 要用中文名稱就打飆速,為何要四不像XD 反倒覺得飆速宅男雖然跟原書名差很多翻譯的很貼近故事本身 ※ 編輯: narnia11105 (140.119.155.160), 08/21/2014 14:15:00

08/21 18:53, , 30F
弱雞?
08/21 18:53, 30F

08/21 20:37, , 31F
一下阿一下小的,沒看過原作的人會很混亂吧xd
08/21 20:37, 31F

08/22 01:53, , 32F
看到嬤嬤差點笑死
08/22 01:53, 32F

08/22 22:50, , 33F
那要打日文為啥不乾脆一點打ヨワムシ..中翻本來就看人
08/22 22:50, 33F

08/24 15:14, , 34F
嬤嬤是什麼鬼!看到翻譯離譜錯誤的真的會很惱怒(另外偷推
08/24 15:14, 34F

08/24 15:14, , 35F
未亡人氣質XD)
08/24 15:14, 35F
文章代碼(AID): #1JzBGHo1 (Suckcomic)