[青年] 拿破崙-獅子的時代的翻譯超爛

看板Suckcomic作者 (OceanSupply)時間11年前 (2012/12/24 17:59), 編輯推噓26(26031)
留言57則, 27人參與, 最新討論串1/1
喜好戰爭歷史漫畫的我 前陣子去找了這套據說是描寫拿破崙很真實的漫畫 看了幾本 真的會被這部漫畫的譯者搞到吐血 不知道出版社在找譯者的時候 到底有沒有考量過譯者的歷史知識水準 還是只是隨便找個懂日文的人 把片假名音譯成中文 這樣子法文-->片假名-->中文翻譯的結果 可想而知 大部分的人名幾乎全都亂翻 著名的達武元帥居然被翻成達格 達武和達格!!!!霸氣差很多耶!! 地名也是亂搞一通 地中海知名古國迦太基 居然被翻成卡魯塔果還不知道甚麼碗糕的 要不是因為拿破崙他媽說 漢尼巴爾(連漢尼拔都不會翻 囧....)是卡魯塔果名將 我還真不知道這名稱奇特的國家到底是甚麼鬼 這個譯者真的有一點點的歷史常識嗎? 歷史漫畫給不懂歷史的人翻真的是一種災難 歷史之眼都好多了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.175.210

12/24 18:05, , 1F
吐翻譯不宜拿人名地名舉例吧...雖然有最常用的翻譯名
12/24 18:05, 1F

12/24 18:06, , 2F
但也不能說翻錯...舉其他例子比較好
12/24 18:06, 2F

12/24 18:07, , 3F
像港人翻朗拿度 你只能說他怪不能說他錯 台灣約翰也是
12/24 18:07, 3F

12/24 18:12, , 4F
我倒認為歷史漫畫本來就應該找出最常見的翻譯吧
12/24 18:12, 4F

12/24 18:12, , 5F
不然誰知道你在講誰,那歷史漫畫不就沒意義了嗎
12/24 18:12, 5F

12/24 18:31, , 6F
香港翻朗拿度讒是香港啊…你在臺灣說有幾個人知道那
12/24 18:31, 6F

12/24 18:32, , 7F
就是拿破崙...而且迦太基和漢尼拔沒翻出來真的蠻誇張
12/24 18:32, 7F

12/24 18:32, , 8F
↑那(上上一行)
12/24 18:32, 8F

12/24 19:02, , 9F
迦太基和漢尼拔這麼有名的還我流翻譯就很要命了
12/24 19:02, 9F

12/24 19:03, , 10F
像拿破崙不能翻做拿破利恩一樣 有些事是約定成俗的=w=
12/24 19:03, 10F

12/24 19:03, , 11F
你說卡魯塔果是中華民國的邦交國我搞不好會相信唷...
12/24 19:03, 11F

12/24 19:08, , 12F
朗拿度又抽筋啦
12/24 19:08, 12F

12/24 19:35, , 13F
朗拿度又抽筋啦
12/24 19:35, 13F

12/24 19:44, , 14F
朗拿度又抽筋啦
12/24 19:44, 14F

12/24 20:22, , 15F
囧.....這本我也很想買說 看到迦太基這個實在是讓人卻步
12/24 20:22, 15F

12/24 20:38, , 16F
同用中文的國家翻譯不同很正常 但...台灣就應該翻台灣的
12/24 20:38, 16F

12/24 20:38, , 17F
用法阿 這樣一堆地名都沒人懂了
12/24 20:38, 17F

12/24 21:02, , 18F
我是說不宜...是翻很爛我同意原po 但真的也不算翻錯
12/24 21:02, 18F

12/24 21:03, , 19F
舉星光迴路遮斷器 這種例子比較好
12/24 21:03, 19F

12/24 21:04, , 20F
很多約定成俗的東西也是各說各話阿...
12/24 21:04, 20F

12/24 21:07, , 21F
說不定20年後你兒子會跟你說星光迴路遮斷器、雷光小天使才
12/24 21:07, 21F

12/24 21:07, , 22F
是正統翻法...
12/24 21:07, 22F

12/24 21:08, , 23F
我是覺得人名是兩回事啦...難道羅馬翻成騾馬有人能接受嗎
12/24 21:08, 23F

12/24 21:13, , 24F
歷史之眼GOOD 另外推薦 溪辣 得益智 髮蘭溪 銳式等譯名
12/24 21:13, 24F

12/24 21:27, , 25F
邦交國的意思是跟聖卡布里控差不多嗎XD
12/24 21:27, 25F

12/24 21:44, , 26F
歷史之眼很讚
12/24 21:44, 26F

12/24 22:44, , 27F
對我這樣一個軍事史的愛好者來說 迦太基和漢尼拔沒翻好
12/24 22:44, 27F

12/24 22:44, , 28F
確實會很X
12/24 22:44, 28F

12/24 23:16, , 29F
聖卡布里控XDDDDDDDDDD
12/24 23:16, 29F

12/24 23:49, , 30F
我記得西洽也不少人這樣搞耶... (攤手)
12/24 23:49, 30F

12/24 23:53, , 31F
還在2012就在想2032的翻譯lol
12/24 23:53, 31F

12/25 00:01, , 32F
約定俗成只有在同一地區使用同一語言的才有意義
12/25 00:01, 32F

12/25 00:23, , 33F
名詞我比較傾向翻真正的原文, 而不是翻二手
12/25 00:23, 33F

12/25 00:24, , 34F
簡恩德阿爾德是什麼鬼? 翻成聖女貞德會要你的命嗎?
12/25 00:24, 34F

12/25 00:27, , 35F
Jeanne D'Arc 念起來中文就是貞德...
12/25 00:27, 35F

12/25 00:32, , 36F
實際的意思是Arc出身的Jeanne
12/25 00:32, 36F

12/25 00:33, , 37F
雖然要強說是把Jeanne譯成貞德也並不是差那麼多就是.....
12/25 00:33, 37F

12/25 00:33, , 38F
佛印 指的是法國與越南
12/25 00:33, 38F

12/25 00:38, , 39F
是直接把出生地當成姓吧 (雖然當時翻譯應該沒想太多)
12/25 00:38, 39F

12/25 00:49, , 40F
btw... John (英) = Johan (希伯來) 應該是這樣產生
12/25 00:49, 40F

12/25 00:50, , 41F
的差別吧... 翻譯真是越說越是一潭渾水 orz
12/25 00:50, 41F

12/25 09:39, , 42F
我記得一些專有的地名人名有建立通用標準的,應該要照標準
12/25 09:39, 42F

12/25 13:13, , 43F
地名大部分都有統一翻譯,而且翻不好該國會抗議
12/25 13:13, 43F

12/25 13:13, , 44F
像漢城就是韓國抗議要求改的
12/25 13:13, 44F

12/25 14:02, , 45F
歷史相關的翻譯的確是以常用及正確為主,元PO吐得對
12/25 14:02, 45F

12/25 16:25, , 46F
請問一下聖卡布里控是什麼梗......
12/25 16:25, 46F

12/25 17:07, , 47F
語言沒有對錯,一篇火星文只要能讓接收者確實了解他的意思
12/25 17:07, 47F

12/25 17:08, , 48F
這樣的語言仍然是「對」的,或者說對錯是相對的。但有優美
12/25 17:08, 48F

12/25 17:08, , 49F
和流暢與否的問題,這本的翻譯很顯然既讓人有理解困難也不
12/25 17:08, 49F

12/25 17:08, , 50F
優美= =
12/25 17:08, 50F

12/25 19:01, , 51F
我記得一些專有的地名人名有建立通用標準的,應該要照標準
12/25 19:01, 51F

12/25 22:17, , 52F
聖卡布里控是相聲的梗,指ROC邦交國都名不見經傳且怪名
12/25 22:17, 52F

12/27 16:35, , 53F
這本我也有看過 說真的 大部分的對話根本是中文字寫的外國
12/27 16:35, 53F

12/27 16:36, , 54F
文 看完只有?????? 每隔兩三頁人物才會講句人話
12/27 16:36, 54F

12/28 12:15, , 55F
這部看了前三集,沒有歐洲的fu啊,反而比較像是衣服有
12/28 12:15, 55F

12/28 12:15, , 56F
繡上蕾絲邊的日本戰國...
12/28 12:15, 56F

12/30 00:55, , 57F
不是叫作 "18世紀末救世主傳說" 嗎?
12/30 00:55, 57F
文章代碼(AID): #1Gs2UGAr (Suckcomic)