[動畫] 美少女戰士的的翻譯搞得我好亂啊

看板Suckcomic作者 (阿竫-赤飯とピコは俺の嫁)時間12年前 (2012/11/22 01:37), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 12人參與, 最新討論串1/1
我剛剛轉到了MOMO台剛好在播美少女戰士 想說來回憶一下童年 剛好是播到星光三人組在排練音樂劇 這真是太棒了!是我的本科系相關的一集呢 那應該會引起我的共鳴吧 然後我就看到了 翻譯居然把導演翻成舞台總監啊啊啊啊啊啊!!! 可是下一秒又出現了舞台總監志O 茜導演音樂劇 ◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣ 你明明就翻出導演了居然還翻成舞台總監 你到底是舞台總監還是導演?搞得我好亂啊 日文的演出家指的是導演,不是舞台總監!! 舞台總監跟導演是兩個完全不同的職位啊!!! 雖然早就知道台灣對劇場很不注重,對於名詞不熟悉很正常 但看到還是超吐血 以下是一些劇場知識補充,如果懶得看的話可以直接end沒關係 我只是想宣洩一下翻譯不做功課、不查資料這件事情 如果有其他高人發現錯誤可以指正沒關係 那代表我還太嫩了XD ****劇場小知識**** 所謂的導演呢,就是大家所知道的那個工作,主要負責表演這一塊的事情 當然所有技術的層面也要注意,但監督工作進度不是導演在做的 演出當天是到處晃來晃去,最沒事情做的人 所謂的舞台總監,又稱舞台監督,簡稱舞監 負責監督所有技術層面的事情, 包括舞台設計、燈光設計、音效設計、化妝設計、服裝設計、平面設計...等等 簡而言之就是老大,有的時候就連導演也要聽舞監的 排練初期,舞監要做的事情比較少,像是訂便當、消夜、飲料 之後就開始越來越忙,演出當天是他最忙的時候 他要負責cue燈光、音效、舞台crew什麼時候下,什麼時候收 演出完畢,他還要盯拆台...等等很多拉哩拉雜的事情 所以一齣戲除了要有好導演,也要有好舞台監督 題外話中的題外話,我大一的時候上戲劇導論的老師說 劇場裡面,最得罪不得的人不是導演也不是其他設計們,而是舞台監督 因為舞監是一齣戲的製作的老大啊! ****劇場小知識**** -- Charlie ◢ Charlie ◢ ◣ Charlie Charlie ▁ ◥ Charlie . Charlie .◥. ⊙ Hey!Shut up! . δ φ . . ◣ㄟ 修改dajidali ˋ\///\/.▄▄ ./ㄨ \\/ˊ▄▄ \|/ㄑ \|▄▄ by Armour -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.96.125

11/22 02:00, , 1F
題外話一問, 舞台監督是不是Stage Manager?
11/22 02:00, 1F

11/22 02:45, , 2F
看批踢踢長知識
11/22 02:45, 2F

11/22 03:04, , 3F
對劇場知識不熟,查google的結果是茜是「舞台演出家」,
11/22 03:04, 3F

11/22 03:05, , 4F
應該就是原PO指的「舞台導演」;至於「舞台監督」應該就
11/22 03:05, 4F

11/22 03:05, , 5F
是原PO說的「舞台總監」
11/22 03:05, 5F

11/22 03:07, , 6F
我記得是SM沒錯
11/22 03:07, 6F

11/22 03:36, , 7F
因為這裡是鬼島,要一人身兼多職
11/22 03:36, 7F
順便補充一點,舞監之於舞台劇似乎就像是場記之於電影 一人身兼多職這件事情在劇場圈也是很常見的事情,但我不爽的點不是這個 而是他沒有去分清楚舞監跟導演的職務這件事情 這個東西上網查隨便找都有,但他就是連這一點都不想做 看在本科系生眼裡還滿吐血的

11/22 08:16, , 8F
舞監跟導演是對等的嗎?還是導演要聽舞監的?
11/22 08:16, 8F
我的經驗裡是對等的,但我還只是個戲劇系學生,經驗不足

11/22 09:43, , 9F
學姐好!!!
11/22 09:43, 9F

11/22 09:44, , 10F
我也是舞台劇出身的
11/22 09:44, 10F

11/22 09:49, , 11F
樓上的,導演跟舞監的關係要看扒數啦,沒有常態
11/22 09:49, 11F

11/22 09:50, , 12F
不過我看到的幾乎是導演指揮舞監就是了
11/22 09:50, 12F

11/22 09:52, , 13F
舞監還有分總舞監跟左右舞監,表演流暢度是他們主要
11/22 09:52, 13F
是的~表演流暢度就是舞監在掌握的 有左右舞監的劇團感覺真龐大,人手不足的時候大概只有總舞監吧 連演員有的時候都要身兼crew了

11/22 11:09, , 14F
翻譯字幕的公司,有時候根本外包OR工讀生
11/22 11:09, 14F

11/22 11:10, , 15F
而且就算有讀者投書,因為現在NCC也沒要求媒體播出內容
11/22 11:10, 15F

11/22 11:10, , 16F
的正確性,媒體自己也沒要求正確性,所以根本不會改
11/22 11:10, 16F

11/22 11:15, , 17F
西瓜迴路遮斷器~
11/22 11:15, 17F
※ 編輯: anny2655 來自: 140.131.26.82 (11/22 12:30)

11/22 13:00, , 18F
專業推推~
11/22 13:00, 18F

11/22 16:47, , 19F
都看過『教皇』直接套漢字翻『羅馬法王』的了
11/22 16:47, 19F

11/22 16:49, , 20F
神盾這個字爛得翻書直接翻阿吉斯的我都已經可以無視了
11/22 16:49, 20F

11/22 22:39, , 21F
中國也會叫羅馬法王阿 樓上是不是看到大陸版
11/22 22:39, 21F

11/23 02:45, , 22F
舞台上,黑幕後,舞監最大!
11/23 02:45, 22F

11/27 01:23, , 23F
我那本是台灣繁體版,尖端出的『咖啡時光』...
11/27 01:23, 23F
文章代碼(AID): #1GhH5nm4 (Suckcomic)