[少年] MAGI魔奇少年 尖端的翻譯
翻譯應該是可以吐的吧。
最近才剛把尖端的版本補完,結果翻譯讓我超想吐槽的啊!!
人名翻得很拗口就算了,
反正名字原文也只是片假名而已,也沒有規定一定要怎樣翻,
但是把一句話的意思整個翻錯就很離譜了啊!!!!
第九集白龍求裸王讓他一起進迷宮的時候,
裸王本來不答應,還說煌帝國不是已經有裘達爾會送人進迷宮了嗎?
然後就是以下的對話:
裸:「意思是你並沒有看上他嗎?」
白:「不是這樣…」
裸:「那麼…」
白:「……唯獨只有他…我說什麼都不想要合作。」
對!就是那句黃色的話!!
那句話原文是:
「君は、奴の目には留まらなかったというわけかな?」
應該是「他沒有看上你嗎」之類的意思吧!!
整個意思完全反過來啦!!!!
明明應該是裘達爾很哈白龍(但是白龍完全不想理他),
但是譯錯卻變得像是白龍很哈裘達爾一樣!
而且就算不看原文,看一下上下文的意思也知道不太通順吧!
都以翻譯為業了,這麼簡單的話都會翻錯意思……
實在是讓人不得不吐槽啊!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.47.217
推
10/29 00:11, , 1F
10/29 00:11, 1F
推
10/29 00:19, , 2F
10/29 00:19, 2F
推
10/29 00:48, , 3F
10/29 00:48, 3F
→
10/29 00:49, , 4F
10/29 00:49, 4F
推
10/29 01:13, , 5F
10/29 01:13, 5F
推
10/29 01:13, , 6F
10/29 01:13, 6F
推
10/29 01:34, , 7F
10/29 01:34, 7F
推
10/29 01:56, , 8F
10/29 01:56, 8F
推
10/29 03:17, , 9F
10/29 03:17, 9F
推
10/29 06:36, , 10F
10/29 06:36, 10F
推
10/29 09:00, , 11F
10/29 09:00, 11F
→
10/29 09:00, , 12F
10/29 09:00, 12F
推
10/29 09:25, , 13F
10/29 09:25, 13F
推
10/29 11:17, , 14F
10/29 11:17, 14F
→
10/29 11:17, , 15F
10/29 11:17, 15F
→
10/29 14:28, , 16F
10/29 14:28, 16F
推
10/29 16:06, , 17F
10/29 16:06, 17F
推
10/29 17:03, , 18F
10/29 17:03, 18F
推
10/29 19:38, , 19F
10/29 19:38, 19F
→
10/29 19:38, , 20F
10/29 19:38, 20F
→
10/29 22:25, , 21F
10/29 22:25, 21F
→
10/29 23:23, , 22F
10/29 23:23, 22F
推
10/30 06:44, , 23F
10/30 06:44, 23F