[少年] MAGI魔奇少年 尖端的翻譯

看板Suckcomic作者 (強強/晴晴)時間11年前 (2012/10/28 23:58), 編輯推噓16(1607)
留言23則, 19人參與, 最新討論串1/1
翻譯應該是可以吐的吧。 最近才剛把尖端的版本補完,結果翻譯讓我超想吐槽的啊!! 人名翻得很拗口就算了, 反正名字原文也只是片假名而已,也沒有規定一定要怎樣翻, 但是把一句話的意思整個翻錯就很離譜了啊!!!! 第九集白龍求裸王讓他一起進迷宮的時候, 裸王本來不答應,還說煌帝國不是已經有裘達爾會送人進迷宮了嗎? 然後就是以下的對話: 裸:「意思是你並沒有看上他嗎?」 白:「不是這樣…」 裸:「那麼…」 白:「……唯獨只有他…我說什麼都不想要合作。」 對!就是那句黃色的話!! 那句話原文是: 「君は、奴の目には留まらなかったというわけかな?」 應該是「他沒有看上你嗎」之類的意思吧!! 整個意思完全反過來啦!!!! 明明應該是裘達爾很哈白龍(但是白龍完全不想理他), 但是譯錯卻變得像是白龍很哈裘達爾一樣! 而且就算不看原文,看一下上下文的意思也知道不太通順吧! 都以翻譯為業了,這麼簡單的話都會翻錯意思…… 實在是讓人不得不吐槽啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.47.217

10/29 00:11, , 1F
感謝解惑,難怪看到那段總覺得很不順
10/29 00:11, 1F

10/29 00:19, , 2F
現在看漫畫都原文安定了 好翻譯可遇不可求啊
10/29 00:19, 2F

10/29 00:48, , 3F
台灣的翻譯從來沒指望會翻譯正確(嘆氣)
10/29 00:48, 3F

10/29 00:49, , 4F
幾乎每次台灣代理的漫畫 翻譯都被罵很慘...
10/29 00:49, 4F

10/29 01:13, , 5F
身為一個翻譯實在是戒慎恐懼啊XD
10/29 01:13, 5F

10/29 01:13, , 6F
這原文不難的說 居然還翻錯.........
10/29 01:13, 6F

10/29 01:34, , 7F
尖端這幾年不是最怕斷..
10/29 01:34, 7F

10/29 01:56, , 8F
翻錯了當然拿出來鞭 不然漢化者、翻譯人員還以為可以混的
10/29 01:56, 8F

10/29 03:17, , 9F
翻錯還是小事,可怕得是隨時就斷頭…
10/29 03:17, 9F

10/29 06:36, , 10F
尖端有名的是斷尾技了啦
10/29 06:36, 10F

10/29 09:00, , 11F
在長鴻面前,沒人敢稱斷尾王!
10/29 09:00, 11F

10/29 09:00, , 12F
其實尖端會默默地出,但是漫畫店不一定會進
10/29 09:00, 12F

10/29 09:25, , 13F
本來想吐尖端雙面魔術師很久沒出 一查發現明天要出了
10/29 09:25, 13F

10/29 11:17, , 14F
尖端的MAGI人名翻的也很饒舌,八人將念一串舌頭都要
10/29 11:17, 14F

10/29 11:17, , 15F
都要打結了
10/29 11:17, 15F

10/29 14:28, , 16F
看簡中版安定-.-
10/29 14:28, 16F

10/29 16:06, , 17F
夏洛爾岡&席納赫霍......Orz
10/29 16:06, 17F

10/29 17:03, , 18F
耶 我完全沒發現耶0.0腦中自動把錯誤順序補上了
10/29 17:03, 18F

10/29 19:38, , 19F
跟樓上一樣欸@@!看到文章才發現漫畫上是錯的...果然
10/29 19:38, 19F

10/29 19:38, , 20F
漢字的順序不影響閱讀啊XDDD
10/29 19:38, 20F

10/29 22:25, , 21F
尖端領進門 後續看原文 不是說假的...
10/29 22:25, 21F

10/29 23:23, , 22F
尖端翻譯部:喔喔~原來我翻錯了~感謝大大提醒~
10/29 23:23, 22F

10/30 06:44, , 23F
翻譯翻得不精準至少也求意思沒錯吧 整個翻反了是怎樣orz
10/30 06:44, 23F
文章代碼(AID): #1GZLOhoa (Suckcomic)