[超吐] 黎登鑫,你愧為一翻譯者!!!

看板Suckcomic作者 (萬花筒相信眼!)時間16年前 (2009/10/31 13:29), 編輯推噓4(4012)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/1
我要吐桂冠出版「聲音與憤怒」的中文譯者黎登鑫!! 雖然早就在fiction版看到這位大德翻譯的「聲音與憤怒」慘不忍睹 但當時原po腦洨自以為可以撐過恐怖的翻譯 想說我連梁實秋的怪怪「咆哮山莊」都完食無虞 聲音與憤怒想必可以安然度過 不聽前輩言吃虧在眼前 從圖書館借這本書借了一年多 媽媽惹我只把班吉部份前進完成 看了整整兩次(班吉篇)才學會 「如何斷句」 「如何分辨場景跳躍」 「把人名大致上弄清楚」 想當初十分鐘只看了一面不到而且邊看邊口吐白沫(掩面哭) 當下真覺得自己跟這本世界名著是此生無緣了(面壁) 幸好之後找到了另一版更完全更好的翻譯版本 才讓我有機會一睹這本名著的風采 但是!!! 相對的我對黎的怒氣真是....滔滔江水連綿不絕有如黃河氾濫一發不可收拾 身為政大英文系教授翻這什麼亂七八糟狗屁不通中文都沒學好的翻譯??? 我還以為身為一個譯者不僅忠實表現原著的原意 另一目的也是希望不懂外文的讀者能更輕易領略原著之美 黎登鑫!!你摸摸你的良心你的LP老實說你有作到這點嘛!!!! 我只知道讀了你的翻譯讓我整整對《聲》書卻步一年之久!! 既然沒料就不要亂翻譯丟人現眼讓別人以為 福克納跟你一樣寫些狗屁不通不通狗屁的東西! 沒打算好好翻譯、好好讓讀者瞭解這本書的來龍去脈的話 拜託你不要在這地球暖化的當兒出些亂七八糟的譯文浪費樹木紙張 不禁讓我懷疑,你是不是根本就沒看懂這本書就翻這本書了?? -- Voiceless Screaming Pain of the past still hurts me inside Knockin' on my soul's door I climb the stairs that lead me to Heaven 《X JAPAN - Voiceless Screaming》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.231.41

10/31 13:33, , 1F
還好啦,如果你看過貓O鷹出版社那堆祖國簡體轉繁體翻譯法
10/31 13:33, 1F

10/31 13:33, , 2F
就不會覺得台灣的翻譯很爛了XXD
10/31 13:33, 2F

10/31 13:34, , 3F
話說我看到土豆還要回去看看封底版權頁到底是人民出版社
10/31 13:34, 3F

10/31 13:34, , 4F
還是貓O鷹出版社(台北)。。。
10/31 13:34, 4F

10/31 13:35, , 5F
另外還買過一本講達文西的,翻得有夠平淡無奇,國中生作文
10/31 13:35, 5F

10/31 13:35, , 6F
都比這本有趣的多。。。
10/31 13:35, 6F

10/31 13:42, , 7F
貓X鷹出版社的書不曉得我有沒有看過XD
10/31 13:42, 7F

10/31 13:42, , 8F
話說我也覺得梁實秋翻得很不好啊?英文式中文XD
10/31 13:42, 8F

10/31 13:42, , 9F
不曉得是年代的關係還怎樣
10/31 13:42, 9F

10/31 13:43, , 10F
有些是年代關係,比方說早年劉擁那種風格就是
10/31 13:43, 10F

10/31 13:44, , 11F
有的就很明顯是英文念太多,文章寫一寫還要倒裝裝飾一番
10/31 13:44, 11F

10/31 13:44, , 12F
不過貓O鷹出版社是很明顯把原文稿丟給祖國學生硬翻再改成
10/31 13:44, 12F

10/31 13:44, , 13F
還好沒有「站在你的鞋子」這種說法出現(掩面)(喂
10/31 13:44, 13F

10/31 13:45, , 14F
繁體,布勞岱爾的一本好書被翻得像天書一樣。。。
10/31 13:45, 14F

10/31 14:55, , 15F
這教授的翻譯課最喜歡跳痛到政治議題orz
10/31 14:55, 15F

10/31 15:26, , 16F
周作人翻的枕草子也是很日式中文XD 不過我喜歡XD
10/31 15:26, 16F
文章代碼(AID): #1Awyi_HY (Suckcomic)