[大哭] 寄信前要看清楚...
笨版首PO,若有不周敬請見諒...
因為工作關係,常常需要與國外原廠聯繫
雖然英文不是非常好,但是只要表達明確還是可以溝通
昨天因為非常忙,又急需某個品項的價錢,
於是打了一封很簡短的信
「How much is the XXX(品項名稱)?」
雖然是透過e-mail,但這個原廠每次都秒回我
不知道是不是信的內容打的不夠明確,她回我的是這個品項的箱入數
於是我又很快的回覆她
「Sorry, how much is the price of XXX?」
沒想到這次原廠突然不回答我了
過了大概一個小時,我覺得怪怪的,回去看我寄的信
才發現我打成
「How muck is the price of XXX?」
本來沒想那麼多,覺得她應該知道我是打錯吧
後來越想越奇怪,到底為什麼要已讀不回呢??
把「muck」丟google後我直接笑出一身冷汗
muck 肥料
mək Féiliào
名詞 肥料
糞肥
動詞 弄糟
施肥
Fuck......
我一定是Fuck這個字太常打了= =
所以我的信翻譯下來會變成這樣嗎
「
親愛的原廠,
你那個價錢到底有多大便?
最好的祝福,
ToTlll
」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.125.129
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StupidClown/M.1489630162.A.62A.html
推
03/16 10:16, , 1F
03/16 10:16, 1F
→
03/16 10:28, , 2F
03/16 10:28, 2F
推
03/16 10:31, , 3F
03/16 10:31, 3F
→
03/16 10:31, , 4F
03/16 10:31, 4F
這比較好笑 哈哈
※ 編輯: ToTlll (60.251.125.129), 03/16/2017 11:05:03
推
03/16 11:58, , 5F
03/16 11:58, 5F
推
03/16 12:34, , 6F
03/16 12:34, 6F
推
03/16 13:03, , 7F
03/16 13:03, 7F
→
03/16 13:42, , 8F
03/16 13:42, 8F
推
03/16 16:34, , 9F
03/16 16:34, 9F
推
03/17 00:28, , 10F
03/17 00:28, 10F
推
03/17 01:12, , 11F
03/17 01:12, 11F
推
03/17 22:26, , 12F
03/17 22:26, 12F
推
03/18 16:19, , 13F
03/18 16:19, 13F
推
03/20 10:21, , 14F
03/20 10:21, 14F
推
03/20 13:32, , 15F
03/20 13:32, 15F