[大哭] 我丟了台灣人的臉!

看板StupidClown作者 (lavender)時間18年前 (2006/04/16 08:49), 編輯推噓106(106014)
留言120則, 110人參與, 最新討論串1/1
我現在人在美國唸書, 有一天,我正在圖書館用功唸書的時候, 一個男生(可能是ABC)走到我身邊,然後問我懂不懂中文。 ABC用英文夾雜著很破爛的中文跟我說: "窩是Chinese major, 這邊有一個article,有些東西很難,窩看不懂,妳能不能幫我?" 這時我心中不禁偷笑了一下, 心想,哼哼,原來美國人也在學我們的語言嘛... 以我們以前剛開始學英文的經驗, 我看這傢伙的中文程度應該只有相當於 "This is a pen, that is a book"的等級吧! 於是我帶著些許的民族驕傲跟他說:"Sure! Let me see." (心想他應該會拿出一些有很多彩色圖片的會話課本) 然而.... 他拿出來的竟然是 魯迅的野草集!! 魯迅的野草集!! 魯迅的野草集!! 魯迅的野草集!! 我看著那密密麻麻的簡體字,心中有股不妙的預感.... 這時ABC可能看出了我的惶恐,開始跟我閒聊, 問我是哪裡來的,唸什麼,怎麼常常來圖書館.... 殊不知我滿腦子都在想著野草集...... =============野草集,你應該不會太難吧?=============== 正當我開始自我安慰跟試圖加強信心的時候, ABC:Here....do you know what it means? (指著其中一段:"大紅花一朵朵全被拉長了,這時是潑剌奔迸的紅錦帶。") 我:....................(沈默地盯著書) (十秒後) well, i guess, (努力想硬掰) it means red flowers blossom....(語氣虛弱) but i'm not sure...sorry. ABC: that's ok...那這個?(手指著另一句話:"月亮窘得發白") 我(這到底是啥鬼東西啊!!):the moon....the moon.... the moon is so embarrassed that it gets white.... hmm....whiter and whiter.... (完全呈現自暴自棄狀態,我到底在胡言亂語什麼?) ABC: (點頭)thanks...i know the article is difficult. (碼的,你是在安慰我就對了?) how about this? 這唸什麼?(指向某處) 這時我彷彿重見光明,心中在吶喊: 啊哈,機會來了!雖然前半段整個很虛,但教發音絕對可以扳回一城! 我國小可是字音字形小天后!實力是不會被埋沒的! 當我微笑的湊過去看,他指的字是:利"鏃" 我:..................(再度沈默,是念"醋"還是"族"呢?....) ..................(唉,算了,亂猜吧) 醋。 ABC: 醋? 我:.................... i'm not sure.... sorry... 回家之後馬上查,發現我果然猜錯了, 魯迅....我恨你 台灣同胞們~~對不起 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.218.220.189

04/16 09:48, , 1F
其實兩個讀音都不算錯吧?? 還是我笨了?
04/16 09:48, 1F

04/16 09:57, , 2F
鏃ㄘㄨˋ
04/16 09:57, 2F

04/16 10:01, , 3F
超好笑的XDDDDDDDDDD
04/16 10:01, 3F

04/16 10:16, , 4F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/16 10:16, 4F

04/16 10:27, , 5F
文學字詞的翻譯本來就比較困難,困窘的越來越白還滿好笑的
04/16 10:27, 5F

04/16 10:32, , 6F
XDDDDDDD
04/16 10:32, 6F

04/16 10:46, , 7F
乖.....(拍拍)
04/16 10:46, 7F

04/16 10:49, , 8F
原PO的臉 窘得發白
04/16 10:49, 8F

04/16 10:49, , 9F
XD
04/16 10:49, 9F

04/16 10:51, , 10F
別難過 這沒幾個人可以做的比妳好
04/16 10:51, 10F

04/16 10:59, , 11F
XD 有好笑到 原po別氣餒啊
04/16 10:59, 11F

04/16 11:00, , 12F
"月亮窘得發白" XD...這啥麼洨啦..XDDDD
04/16 11:00, 12F

04/16 11:01, , 13F
原 po is so embaressed that she gets whiter-n-whiter.
04/16 11:01, 13F

04/16 11:07, , 14F
月亮窘得發白~~哈哈...不用直譯吧^^||| XDDDDD
04/16 11:07, 14F

04/16 11:08, , 15F
月亮窘得發白 原PO也囧得發白
04/16 11:08, 15F

04/16 11:07, , 16F
沒差啦.還有更難的火星文呢.
04/16 11:07, 16F

04/16 11:10, , 17F
不要難過...真的好難啊!!
04/16 11:10, 17F

04/16 11:13, , 18F
不要小看學中文的美國人喔 我的同學上中文課 現在正在讀
04/16 11:13, 18F

04/16 11:14, , 19F
尚書洪範 還有易經 不過他現在是上高級文言文就是了 XD
04/16 11:14, 19F

04/16 11:15, , 20F
另外一個中級的 讀的是杜牧的崔鶯鶯傳 ^^;
04/16 11:15, 20F

04/16 11:15, , 21F
找出原文看了,第一句應該是說紅花在水里的倒影
04/16 11:15, 21F

04/16 11:19, , 22F
很厲害了,給你拍拍手=U=
04/16 11:19, 22F

04/16 11:20, , 23F
好一個"月亮囧得發白"XDDDDDDDD
04/16 11:20, 23F

04/16 11:26, , 24F
好可愛XDD
04/16 11:26, 24F

04/16 11:32, , 25F
翻成白話在翻成英文可能就沒意思了
04/16 11:32, 25F

04/16 11:37, , 26F
超難的!
04/16 11:37, 26F

04/16 11:39, , 27F
XDDDDDDD
04/16 11:39, 27F

04/16 11:50, , 28F
中翻中都有難度~~囧
04/16 11:50, 28F

04/16 11:50, , 29F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 月亮那一段好好笑喔
04/16 11:50, 29F

04/16 11:55, , 30F
沒錯,窘的發白的是我啊!! Q__Q
04/16 11:55, 30F

04/16 11:57, , 31F
謝謝大家的安慰~~
04/16 11:57, 31F

04/16 12:02, , 32F
沒事看野草集幹嘛阿...(而且真的很難解釋)
04/16 12:02, 32F

04/16 12:03, , 33F
囧得發白XD
04/16 12:03, 33F

04/16 12:11, , 34F
中國文學很難用英文解釋的啊
04/16 12:11, 34F

04/16 12:25, , 35F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/16 12:25, 35F

04/16 12:38, , 36F
囧呀 XD
04/16 12:38, 36F

04/16 12:42, , 37F
XD
04/16 12:42, 37F

04/16 12:45, , 38F
XDDDD
04/16 12:45, 38F

04/16 12:47, , 39F
只能意會 不能言傳啊 沒有根底的人 要有文化背景才行
04/16 12:47, 39F
還有 41 則推文
04/16 20:39, , 81F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/16 20:39, 81F

04/16 20:48, , 82F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/16 20:48, 82F

04/16 20:49, , 83F
月亮囧的發白
04/16 20:49, 83F

04/16 20:59, , 84F
其實是有小小的後續啦...
04/16 20:59, 84F

04/16 21:00, , 85F
不過不笨,就不提了
04/16 21:00, 85F

04/16 21:35, , 86F
聽起來後續更有趣啊~~~ 原po果然是被ABC搭訕嗎?
04/16 21:35, 86F

04/16 21:38, , 87F
以前在美國唸書也被外國同學叫我教他中文+1
04/16 21:38, 87F

04/16 22:26, , 88F
想聽後續+1~~~~連署連署
04/16 22:26, 88F

04/16 22:34, , 89F
XDDDDDDDDDDDDDDDD
04/16 22:34, 89F

04/16 22:38, , 90F
20F的鶯鶯傳是元稹寫的吧,你同學讀錯了....
04/16 22:38, 90F

04/16 23:18, , 91F
沒關係啦 魯迅也說野草集是他自己的獨語 沒有要給別人看쀠
04/16 23:18, 91F

04/16 23:19, , 92F
懂的意思
04/16 23:19, 92F

04/17 00:04, , 93F
這實在太好笑了~我還是覺得不管哪種文學要翻都很難翻的好
04/17 00:04, 93F

04/17 00:24, , 94F
後續後續....
04/17 00:24, 94F

04/17 00:32, , 95F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/17 00:32, 95F

04/17 00:37, , 96F
XDDDDDDDDDDD 原PO好可愛 XDDDDDD
04/17 00:37, 96F

04/17 01:33, , 97F
原PO囧的發白 XDDDDDDDDDDD
04/17 01:33, 97F

04/17 07:28, , 98F
囧的發白
04/17 07:28, 98F

04/17 09:50, , 99F
借轉到個人版上^^謝謝
04/17 09:50, 99F

04/17 15:00, , 100F
呵呵 好可愛 不過如果是我也會覺得很挫敗吧 囧
04/17 15:00, 100F

04/17 15:34, , 101F
推原po囧得發白 他問的真的好難喔....
04/17 15:34, 101F

04/17 18:01, , 102F
很上面的推文→崔鶯鶯傳是元稹寫的 不是杜牧啊啊啊..
04/17 18:01, 102F

04/17 20:01, , 103F
杜牧.........!!!!我傻眼了.............
04/17 20:01, 103F

04/17 20:01, , 104F
哇~樓上有好多中文強者
04/17 20:01, 104F

04/17 22:26, , 105F
哈哈哈 你好可愛噢!! 真的很難翻XDDD 囧
04/17 22:26, 105F

04/17 22:38, , 106F
月亮囧的發白 ...XDDDD
04/17 22:38, 106F

04/17 23:02, , 107F
推月亮那段真的超好笑的不過真的很難就是了也想去翻原文看
04/17 23:02, 107F

04/18 00:08, , 108F

04/18 00:09, , 109F
囧... 到這裡查"鏃" http://140.111.34.46/dict/
04/18 00:09, 109F

04/18 01:14, , 110F
推原POgets whiter n whiter~~~~~~
04/18 01:14, 110F

04/18 11:27, , 111F
XD
04/18 11:27, 111F

04/18 11:45, , 112F
不會啦 不要難過 這真的好難
04/18 11:45, 112F

04/18 15:05, , 113F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD好好笑
04/18 15:05, 113F

04/18 19:57, , 114F
XD
04/18 19:57, 114F

04/19 09:35, , 115F
月亮窘得發白,臉色窘得更白,別難過,沒幾個會orz
04/19 09:35, 115F

04/22 23:13, , 116F
xD
04/22 23:13, 116F

05/09 14:42, , 117F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/09 14:42, 117F

05/09 23:11, , 118F
你已經很強了^^真的...
05/09 23:11, 118F

08/15 17:00, , 119F
鏃 唸醋沒錯啊
08/15 17:00, 119F

01/07 05:29, , 120F
XD
01/07 05:29, 120F
文章代碼(AID): #14GPIBIs (StupidClown)