[問題] 四海兄弟1重製的這段義大利文~

看板Steam作者 (gumen)時間3年前 (2020/11/29 15:16), 3年前編輯推噓15(15031)
留言46則, 14人參與, 3年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/EvC0EA3.png
嗨~目前四海兄弟1重製 玩到這一段 義大利鎖匠和主角同車說了一長串義大利文 跑去估狗拼起來還是看不懂 有不屑吃鳳梨披薩的義大利神手可以幫忙嗎? 補一下心得~ 玩這部前先去預習一下舊作 二和三這次則是算復刻/加強版remaster 一代則是整個砍掉重製(remake) 遊戲中可以看到30年代經濟恐慌下的美國 不過好像裡面的城市也是虛構的 沒有看到很現實的美國景點~ 很多細節都蠻細心的 像是雨天路人躲雨的動作 走路到一半會有主角以前開小黃的同事來打招呼~ 路人男女的穿著都很多樣 反映二戰前的時尚 例如女子的鐘型帽 在很多戰爭片都會看到 色戒也有 中國城也做得很仔細 不會有奇怪的漢語出現 https://i.imgur.com/xlhIzIO.jpg
劇情方面玩到目前四平八穩 雖然有些橋段看多了黑手黨影片都覺得既視感很重XD 背叛、妓女、厭倦江湖等等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.25.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1606634208.A.8DB.html

11/29 16:39, 3年前 , 1F
先說這義大利文有錯字漏字。再來我沒玩過這遊戲所以有的字
11/29 16:39, 1F

11/29 16:41, 3年前 , 2F
有有幾個字義我可能會選錯。以下翻譯:我們已經到了交叉路
11/29 16:41, 2F

11/29 16:42, 3年前 , 3F
沒被發現(或是進了迷宮沒被發現)。保險箱藏在一幅畫後面。
11/29 16:42, 3F

11/29 16:43, 3年前 , 4F
我們進入密室時沒被看到也沒被聽到 那個保險箱放在一幅
11/29 16:43, 4F

11/29 16:43, 3年前 , 5F
畫後面 再給我一點時間讓我放手去做 那個保險箱肯定有
11/29 16:43, 5F

11/29 16:43, 3年前 , 6F
警報器
11/29 16:43, 6F

11/29 16:44, 3年前 , 7F
給我點時間我會把一切搞定。那保險鄉里一定有警報器啊
11/29 16:44, 7F

11/29 16:44, 3年前 , 8F
labrinto也是迷宮的意思 但我不知道這段遊戲有沒有到迷
11/29 16:44, 8F

11/29 16:44, 3年前 , 9F
11/29 16:44, 9F

11/29 16:46, 3年前 , 10F
感謝,原來labirinto是可以當密室的意思喔。
11/29 16:46, 10F

11/29 16:46, 3年前 , 11F
我本來還在想那馬路有亂到像迷宮那樣嗎 XD
11/29 16:46, 11F
感謝各位義大利人 以後一定拒吃鳳梨披薩

11/29 16:51, 3年前 , 12F
居然有人會講義大利文,太厲害了
11/29 16:51, 12F

11/29 16:54, 3年前 , 13F
labirinto同時也可以當難解的事物 所以也可能翻成他們
11/29 16:54, 13F

11/29 16:54, 3年前 , 14F
解機關而沒被發現 要看遊戲的情境比較清楚
11/29 16:54, 14F
補一下後面的確有出現花園迷宮 (完整對白) https://i.imgur.com/rP5dqa1.png

11/29 17:06, 3年前 , 15F
義大利文都會,太猛了
11/29 17:06, 15F

11/29 17:06, 3年前 , 16F
幹好猛一堆義大利文高手
11/29 17:06, 16F

11/29 17:21, 3年前 , 17F
幹 這裡連 義大利文都會 鬼了
11/29 17:21, 17F

11/29 17:25, 3年前 , 18F
幹也太多人會義大利文 只剩我沒從遊戲學到東西了嗎?
11/29 17:25, 18F

11/29 17:52, 3年前 , 19F
義大利人@@
11/29 17:52, 19F
※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/29/2020 17:54:53

11/29 18:07, 3年前 , 20F
那就是迷宮了 另外想提一下 這裡的義大利文比較像是美
11/29 18:07, 20F

11/29 18:07, 3年前 , 21F
式義大利文 不太像真正義大利人講話的風格 真真的義大
11/29 18:07, 21F

11/29 18:07, 3年前 , 22F
利人講話是非常放飛且口語化的 像刺客教條2也是一樣 基
11/29 18:07, 22F

11/29 18:07, 3年前 , 23F
本上美語系遊戲所講出來的義大利文都很整齊有條有理 真
11/29 18:07, 23F

11/29 18:07, 3年前 , 24F
實他們可不是這樣的
11/29 18:07, 24F
原來是這樣 就像書面語和口語的差別吧

11/29 18:09, 3年前 , 25F
看來好像電話那頭的人聽到迷宮也是矇了,所以圖片裡主角
11/29 18:09, 25F

11/29 18:09, 3年前 , 26F
又再解釋:沒錯,迷宮。原來美國是有迷宮的…
11/29 18:09, 26F
講話的人(薩爾瓦托)是義大利鎖匠喔 另一個人才是主角(美國人)但完全不懂義大利文 所以這個章節就兩個人雞同鴨講 字幕還故意不翻

11/29 18:10, 3年前 , 27F
就像美式西文跟西班牙西文的差吧
11/29 18:10, 27F

11/29 18:12, 3年前 , 28F
是說怎麼我跟s8大兩次回的時間的差不多啊?
11/29 18:12, 28F

11/29 18:12, 3年前 , 29F
*都
11/29 18:12, 29F

11/29 18:55, 3年前 , 30F
高手在民間!
11/29 18:55, 30F

11/29 18:57, 3年前 , 31F
真佩服會不同語言的人
11/29 18:57, 31F

11/29 20:02, 3年前 , 32F
我覺得玩到最有趣的是幹架死掉的時候,主角死前手會比中
11/29 20:02, 32F

11/29 20:02, 3年前 , 33F
指,超靠北XDD
11/29 20:02, 33F

11/29 20:07, 3年前 , 34F
神人
11/29 20:07, 34F

11/29 20:28, 3年前 , 35F
經典遊戲
11/29 20:28, 35F

11/30 01:23, 3年前 , 36F
先朝聖 鄉民各種語言都通
11/30 01:23, 36F

11/30 13:37, 3年前 , 37F
薩:我們從花園進入才不會被他們發覺,金庫在二樓的一
11/30 13:37, 37F

11/30 13:37, 3年前 , 38F
幅畫後面,金庫一定有警鈴,給我一點時間解決它。花園
11/30 13:37, 38F

11/30 13:37, 3年前 , 39F
=迷宮是雙關語
11/30 13:37, 39F

11/30 14:19, 3年前 , 40F
所以是在解釋接下來要怎麼做嗎?那第一句是:"我們從花園
11/30 14:19, 40F

11/30 14:19, 3年前 , 41F
迷宮進去,(進去時)不要被看到聽到" 如果有才的意思應該
11/30 14:19, 41F

11/30 14:19, 3年前 , 42F
不會用senza farsi吧?還有畫是在一樓啦
11/30 14:19, 42F
樓上的說法都可以通耶 劇情也有演到通過花園迷宮、箱子藏在畫的後面 以下補最後章節的劇情(有雷防一下) --- 主角和鎖匠開車去豪宅,鎖匠用義大利文說可能會有警鈴,但主角聽不懂 後來劇情演到鎖匠成功解鎖保險箱,但主角太急了就直接誤觸警鈴引來敵人 就是因為他前面在車上沒聽懂鎖匠的提醒!!!! 所以這一段是故意不翻的 讓不懂義大利文的玩家也會嚇一跳這樣XD 最後兩人順利開車逃脫 鎖匠的話如下: https://i.imgur.com/LQpqybd.png
※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/30/2020 16:09:51

11/30 20:39, 3年前 , 43F
所以主角叫湯米嗎?薩在幹瞧說湯米啊,下次真的保險箱的事
11/30 20:39, 43F

11/30 20:42, 3年前 , 44F
都交給我,你聽懂了嗎?我剛剛差點被你害死耶!
11/30 20:42, 44F

11/30 20:47, 3年前 , 45F
薩:湯米你聽好,我們下一次工作金庫交給我搞定,你明
11/30 20:47, 45F

11/30 20:47, 3年前 , 46F
白嗎?剛才我差點死在別墅裡,都是你的錯!
11/30 20:47, 46F
是的 主角就是死美國人湯米XD 感謝幫忙翻譯這一段 太好笑了 ※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/30/2020 21:31:48
文章代碼(AID): #1VmqhWZR (Steam)