[問題] 超次元戰記戰機少女RB1 中文品質

看板Steam作者 (吹雪本命!)時間5年前 (2018/11/06 07:05), 5年前編輯推噓14(1518)
留言24則, 20人參與, 5年前最新討論串1/1
[下有RB1 Chapter1~2 劇情對話截圖雷] 最近剛開始玩買了三年都沒動過的 超次元戰機少女RB系列 看到有官方繁體中文很開心 可是玩了一陣子之後感到頭有點痛 不禁懷疑這官方中文 品質是不是真的有這麼糟糕... -- 暫且不說名詞翻譯之類的問題 拿技能設定畫面來說 https://i.imgur.com/tgf1bup.jpg
是「療育」或是「療癒」吧 連擊數數又是什麼 後面那個還是漢字(簡體字?) 範圍的圍和屬性的屬也打成漢字 CG觀看功能裡, 收集率的收也是漢字 再來說劇情對話文字 https://i.imgur.com/OYbdqQa.jpg
為何標點符號全都是半形的? 逗號半形還擺中間還沒空格看起來超有障礙 更別說上下引號半形到底是??? https://i.imgur.com/54U4okP.jpg
英文看起來又是一下全形一下半形? https://i.imgur.com/LkGNYEk.jpg
為什麼文字間距還不一樣? 這個「自己」兩個字只佔了1.5個字的寬度 https://i.imgur.com/rvFvWrU.jpg
一下子寫椒博士 一下子又寫椒淚博士? (原型是Dr.Pepper) 選中之人的選... 這根本不是漢字了吧? https://i.imgur.com/JUi3pml.jpg
奇怪的是在劇情對話外的介面或路人對話 又變成全形標點符號了 幹不對那個冒號是半形的 然後文字顯示效果非常的糟糕 不知為何的文字間距一下寬一下窄看起來很不爽 然後我不清楚是字體問題 還是遊戲對文字的渲染問題 中文看起來很容易糊成一團 簡單來說就是看起來很不舒服的感覺 -- 雖然說有點吹毛求疵 因為有官方中文確實是很感激的 可是這種情況還是不免想抱怨一下 不知道有沒有人知道怎麼修改字體之類的 有看到英文版有人替換PAC檔內資料實做成功過 另外想請問一下RB2和RB3的翻譯和中文品質 比起RB1這樣有沒有改善呢? --

04/11 19:28,
||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
04/11 19:28

04/11 19:28,
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
04/11 19:28

04/11 19:29,
||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
04/11 19:29

04/11 19:31,
('・ω・')叭叭
04/11 19:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.146.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1541459136.A.8C8.html ※ 編輯: angel84326 (111.248.146.221), 11/06/2018 07:15:15

11/06 07:30, 5年前 , 1F
選日文來玩吧
11/06 07:30, 1F

11/06 07:41, 5年前 , 2F
寧願用對岸漢化
11/06 07:41, 2F

11/06 08:11, 5年前 , 3F
黑暗女巫
11/06 08:11, 3F

11/06 08:24, 5年前 , 4F
暗女巫
11/06 08:24, 4F

11/06 08:42, 5年前 , 5F
女巫
11/06 08:42, 5F

11/06 08:44, 5年前 , 6F
ps4版 中文化中心做的就很好
11/06 08:44, 6F

11/06 08:50, 5年前 , 7F
垃圾翻譯 還有一堆人叫好
11/06 08:50, 7F

11/06 10:50, 5年前 , 8F
四女神在steam上翻譯還可以欸,不至於這麼爛
11/06 10:50, 8F

11/06 10:51, 5年前 , 9F
沒想到本傳翻譯還比較差==
11/06 10:51, 9F

11/06 11:36, 5年前 , 10F
那個標點跟英文應該都是選用字體的問題,不是半形吧
11/06 11:36, 10F

11/06 11:37, 5年前 , 11F
自己那個看起來像是其中一個字是日文所以間距爆炸
11/06 11:37, 11F

11/06 11:41, 5年前 , 12F
我之前用對岸的玩到吐血 只漢化60% 去掉機翻只剩30%
11/06 11:41, 12F

11/06 12:02, 5年前 , 13F
你說的漢字都是簡體字
11/06 12:02, 13F

11/06 13:44, 5年前 , 14F
用簡體直接轉正體的關係吧
11/06 13:44, 14F

11/06 15:47, 5年前 , 15F
療育也是錯的好嗎……
11/06 15:47, 15F

11/06 17:27, 5年前 , 16F
11/06 17:27, 16F

11/06 18:45, 5年前 , 17F
我是覺得翻譯的還可以 至少不用看對岸殘體字
11/06 18:45, 17F

11/06 20:57, 5年前 , 18F
字體這些都不是重點...對岸的漢化會有方塊跟亂碼的問
11/06 20:57, 18F

11/06 20:57, 5年前 , 19F
題 不然簡繁根本沒差...都是中文
11/06 20:57, 19F

11/07 00:00, 5年前 , 20F
有些翻譯的意思跟原義都不一樣真的是很頭痛
11/07 00:00, 20F

11/07 15:18, 5年前 , 21F
我覺得還不錯啊,這種東西本來就信仰
11/07 15:18, 21F

11/08 14:51, 5年前 , 22F
rb3才令人崩潰 一下黑背景 一下講到一半語音不見
11/08 14:51, 22F

11/10 14:06, 5年前 , 23F
對岸翻譯不一定比較好,RB3有些聽語音就知道錯誤的程度
11/10 14:06, 23F

11/10 14:10, 5年前 , 24F
至於官方中文的瑕疵總覺得比之前對岸翻譯錯誤好多了
11/10 14:10, 24F
文章代碼(AID): #1RuCp0Z8 (Steam)