[問題] 方差是不是錯誤翻譯的支語

看板Statistics作者 (老成a~)時間4年前 (2021/11/08 22:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
最近上對岸統計學相關的課 發現一件事 變方分析在對岸叫方差分析 不過正常來說變異應該是「差的平方和」 所以簡寫應該叫差方才對吧 這個名字到底怎麼來的 難道是因為抄翻譯變方分析的時候,為了避嫌顛倒一下? 不過像是協方差矩陣之類的名稱,國內也有教授稱呼,雖然我是叫共變數矩陣喇 嗯...所以我也搞不懂是不是支語 把Variance翻成方差實在有點誤導 0.0.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.203.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Statistics/M.1636381768.A.18E.html

11/08 23:29, 4年前 , 1F
就兩岸翻譯不一樣而已...要說翻譯錯誤我不知道 但我認
11/08 23:29, 1F

11/08 23:29, 4年前 , 2F
為應該是你不習慣才認為對方翻譯錯誤
11/08 23:29, 2F

11/09 00:29, 4年前 , 3F
squared difference
11/09 00:29, 3F

11/09 01:07, 4年前 , 4F
我大概搞清楚為什麼會翻成方差,因為差的平方和=平方和-和
11/09 01:07, 4F

11/09 01:07, 4年前 , 5F
的平方/n,那就是兩個平方之差,不過這跟原始定義比較遠了
11/09 01:07, 5F
文章代碼(AID): #1XYJH86E (Statistics)