討論串[問題] 朱姓成衣業者也在玩星海?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-8(44推 52噓 147→)留言243則,0人參與, 最新作者startwinkle (星爍)時間11年前 (2013/01/23 12:59), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
http://www.facebook.com/Geekfirm/posts/454648781269119. 戰網咧,顯然那麼愛在戰網上買序號的都忘記去年盜帳號事件了是吧。. 菜兵們現在都不知道你用的那些譯名都是我翻的咧。. 想不到我在自己的粉絲團上發言還有糾察隊要來糾察怎麼講才對啊。. 誰跟你們
(還有1264個字)

推噓7(7推 0噓 9→)留言16則,0人參與, 最新作者CatzRule (花栗貓)時間11年前 (2013/01/23 14:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
到WC3的時候他都還有做到一些名詞翻譯. 不過主要翻譯已交由別人處理. 原因就是他翻魔戒以後翻譯費漲價漲的太誇張了. 不管怎樣SC的確是他翻的. 你看說明書科幻翻成奇幻就知道啦. --. <META NAME="ROBOTS" CONTENT="NOINDEX, NOFOLLOW">. --.

推噓140(145推 5噓 182→)留言332則,0人參與, 最新作者YHank (Hank--since 2002/10)時間11年前 (2013/01/23 14:05), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
sc1很多單位的譯名是他翻的沒錯。. 但是他的本業並不是文學、翻譯之類的(大學是中央電機). 所以他翻譯的很多東西都有精準度的問題(包括最有名的魔戒). 在sc1中我覺得最有問題的翻譯是"zealot"被翻譯成"狂戰士". zealot本意是"狂熱者","狂熱教徒"之類,對sc1故事熟悉的應該知道.
(還有797個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁