[外絮] Solar interview
source:http://tinyurl.com/j7qmtoc
Q:拿下生涯第一個冠軍在感覺如何
A:過去出道以來五年我認為自己非常失敗,儘管盡了全力但什麼成績都沒有。
現在十分高興一切的汗水終於有所回報。
Q:生涯最艱難的時刻?
A:去年,我已是四年的老資歷但成績卻很爛,好在有教練隊友的支持和粉絲的熱情
讓我站在這裡。
Q:G7之後你哭了。
A:過去的艱辛一一在腦海回溯,終於有所回報。
Q:你在G7選擇了一波打法,有什麼特別的原因嗎?
A:我們打成3:3,我認為對手應該會有些緊張,因此一開始就決定這樣打。我有些幸運,
因為是對角點,Dark的偵查比較慢。
Q:在決賽前你有自信能贏嗎?
A:我除了吃飯都泡在進化池裡,雖然有些擔心我的技巧,但對我的準備滿意。更開心的是
一切都有了回報。
Q:你輸掉了G6,情勢非常緊張。
A:Stork來告訴我:黎明終將來到。讓我放鬆下來。
Q:現在你將面臨cross final,並且是你第一次面對$0$。
A:很開心對手是P,我一直有點煩惱要是拿了第二名就必須面對Byun。ZvP比較輕鬆。
Q:你如何備戰?
A:ByuL幫了很多忙,我也和中國選手練習以便應對各種奇特戰術。這週每天練70場。
Q:有什麼感言嗎?
A:感謝教練和隊友的協助。感謝ByuL、LosirA、iAsonu、TooDming的陪練。致所有陷入瓶
頸的選手:像我一樣開心一點!
*下面留言:所以LosirA+中國選手是奪冠關鍵!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.209.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarCraft/M.1473613315.A.FCD.html
※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 01:03:14
推
09/12 01:30, , 1F
09/12 01:30, 1F
→
09/12 01:33, , 2F
09/12 01:33, 2F
推
09/12 01:35, , 3F
09/12 01:35, 3F
推
09/12 01:37, , 4F
09/12 01:37, 4F
→
09/12 01:37, , 5F
09/12 01:37, 5F
推
09/12 02:15, , 6F
09/12 02:15, 6F
推
09/12 02:17, , 7F
09/12 02:17, 7F
推
09/12 02:38, , 8F
09/12 02:38, 8F
推
09/12 03:59, , 9F
09/12 03:59, 9F
→
09/12 04:00, , 10F
09/12 04:00, 10F
推
09/12 08:13, , 11F
09/12 08:13, 11F
推
09/12 08:23, , 12F
09/12 08:23, 12F
→
09/12 09:01, , 13F
09/12 09:01, 13F
推
09/12 09:46, , 14F
09/12 09:46, 14F
推
09/12 10:25, , 15F
09/12 10:25, 15F
→
09/12 10:25, , 16F
09/12 10:25, 16F
終於有人注意到了
請您看看Solar和Dark各自代表什麼
而黎明又是誰消誰長
而且這句是大主教的台詞,大主教就是潮啊
說stork是大主教也不為過(?
推
09/12 10:32, , 17F
09/12 10:32, 17F
推
09/12 10:37, , 18F
09/12 10:37, 18F
這句是我寫的沒錯
※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/12/2016 10:40:10
推
09/12 13:43, , 19F
09/12 13:43, 19F
推
09/12 15:56, , 20F
09/12 15:56, 20F
推
09/12 17:38, , 21F
09/12 17:38, 21F
今天這句不是在solar對dark的場合我就不會這樣寫
不是sc2就不會去用大主教那句dawn will come
※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/12/2016 17:51:18
修正,這似乎跟上一篇不同,好像不是unofficial XD
※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 20:11:17
→
09/12 20:55, , 22F
09/12 20:55, 22F
又不是沒給你source
翻譯不是只有譯字
※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 21:02:54
推
09/13 00:40, , 23F
09/13 00:40, 23F
→
09/13 00:42, , 24F
09/13 00:42, 24F
→
09/13 01:55, , 25F
09/13 01:55, 25F
→
09/13 01:55, , 26F
09/13 01:55, 26F
我還是那句,翻譯不是只有譯字
並不是只有貼著原文一字一字翻才叫做翻譯
※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/13/2016 02:07:55
推
09/13 08:34, , 27F
09/13 08:34, 27F
→
09/13 11:55, , 28F
09/13 11:55, 28F
→
09/13 11:57, , 29F
09/13 11:57, 29F
我不想酸
但是Avilo也可以給ByuN建議。
※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/13/2016 12:10:22
→
09/13 12:25, , 30F
09/13 12:25, 30F
→
09/13 12:25, , 31F
09/13 12:25, 31F
彼此彼此。
不照你的"建議"做就是"給個建議也不行"喔。
※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/13/2016 13:03:07
→
09/16 12:35, , 32F
09/16 12:35, 32F
→
09/16 12:35, , 33F
09/16 12:35, 33F
→
09/16 12:36, , 34F
09/16 12:36, 34F
推
09/16 14:44, , 35F
09/16 14:44, 35F
字面意思當然不一樣,剩下的就見仁見智
言盡於此。
※ 編輯: purplecake (125.231.172.41), 09/16/2016 18:11:59
→
09/17 18:53, , 36F
09/17 18:53, 36F
推
09/18 11:19, , 37F
09/18 11:19, 37F