[外絮] Solar interview

看板StarCraft作者 (紫蛋糕)時間9年前 (2016/09/12 01:01), 9年前編輯推噓20(20017)
留言37則, 25人參與, 最新討論串1/1
source:http://tinyurl.com/j7qmtoc Q:拿下生涯第一個冠軍在感覺如何 A:過去出道以來五年我認為自己非常失敗,儘管盡了全力但什麼成績都沒有。 現在十分高興一切的汗水終於有所回報。 Q:生涯最艱難的時刻? A:去年,我已是四年的老資歷但成績卻很爛,好在有教練隊友的支持和粉絲的熱情 讓我站在這裡。 Q:G7之後你哭了。 A:過去的艱辛一一在腦海回溯,終於有所回報。 Q:你在G7選擇了一波打法,有什麼特別的原因嗎? A:我們打成3:3,我認為對手應該會有些緊張,因此一開始就決定這樣打。我有些幸運, 因為是對角點,Dark的偵查比較慢。 Q:在決賽前你有自信能贏嗎? A:我除了吃飯都泡在進化池裡,雖然有些擔心我的技巧,但對我的準備滿意。更開心的是 一切都有了回報。 Q:你輸掉了G6,情勢非常緊張。 A:Stork來告訴我:黎明終將來到。讓我放鬆下來。 Q:現在你將面臨cross final,並且是你第一次面對$0$。 A:很開心對手是P,我一直有點煩惱要是拿了第二名就必須面對Byun。ZvP比較輕鬆。 Q:你如何備戰? A:ByuL幫了很多忙,我也和中國選手練習以便應對各種奇特戰術。這週每天練70場。 Q:有什麼感言嗎? A:感謝教練和隊友的協助。感謝ByuL、LosirA、iAsonu、TooDming的陪練。致所有陷入瓶 頸的選手:像我一樣開心一點! *下面留言:所以LosirA+中國選手是奪冠關鍵! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.209.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StarCraft/M.1473613315.A.FCD.html ※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 01:03:14

09/12 01:30, , 1F
黎明終將來到XDDDDD
09/12 01:30, 1F

09/12 01:33, , 2F
文藝氣息總司令
09/12 01:33, 2F

09/12 01:35, , 3F
黎明來到總司令
09/12 01:35, 3F

09/12 01:37, , 4F
SOLAR: ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆
09/12 01:37, 4F

09/12 01:37, , 5F
SOLAR: ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆 ZvP比較輕鬆
09/12 01:37, 5F

09/12 02:15, , 6F
關鍵指點總司令 穩住陣腳總司令 怒刷存在總司令
09/12 02:15, 6F

09/12 02:17, , 7F
自從入snute教後zvp對solar too easy
09/12 02:17, 7F

09/12 02:38, , 8F
Stork來告訴我:黎明終將來到。讓我放鬆下來。
09/12 02:38, 8F

09/12 03:59, , 9F
文藝中年總司令,穩定軍心總司令,冠軍教練總司令!
09/12 03:59, 9F

09/12 04:00, , 10F
原來是有一哥的加持,一哥可是曾經在SPL擊敗SOO的男人!
09/12 04:00, 10F

09/12 08:13, , 11F
樓上是說探路裸三那盤吧?
09/12 08:13, 11F

09/12 08:23, , 12F
一天練70場 太猛了
09/12 08:23, 12F

09/12 09:01, , 13F
穩住二字總司令
09/12 09:01, 13F

09/12 09:46, , 14F
solar從蟲心就是zvp達人
09/12 09:46, 14F

09/12 10:25, , 15F
"黎明終將來到"跟原文意思也差太多,英文翻譯就是一句"Be y
09/12 10:25, 15F

09/12 10:25, , 16F
ourself",改成這樣會不會太誇張。
09/12 10:25, 16F
終於有人注意到了 請您看看Solar和Dark各自代表什麼 而黎明又是誰消誰長 而且這句是大主教的台詞,大主教就是潮啊 說stork是大主教也不為過(?

09/12 10:32, , 17F
黎明將至總司令
09/12 10:32, 17F

09/12 10:37, , 18F
這樣算是加工翻譯了吧XD 還是原文(韓文) 是這樣講?
09/12 10:37, 18F
這句是我寫的沒錯 ※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/12/2016 10:40:10

09/12 13:43, , 19F
當你自己總司令 冠軍教練總司令 穩定軍心總司令
09/12 13:43, 19F

09/12 15:56, , 20F
亞坦尼斯總司令
09/12 15:56, 20F

09/12 17:38, , 21F
硬要這樣加工我沒話講
09/12 17:38, 21F
今天這句不是在solar對dark的場合我就不會這樣寫 不是sc2就不會去用大主教那句dawn will come ※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/12/2016 17:51:18 修正,這似乎跟上一篇不同,好像不是unofficial XD ※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 20:11:17

09/12 20:55, , 22F
不遵照原文至少也要有註記
09/12 20:55, 22F
又不是沒給你source 翻譯不是只有譯字 ※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/12/2016 21:02:54

09/13 00:40, , 23F
我覺得蟲對蟲高手都55開。沒有韓系vs歐美系耶
09/13 00:40, 23F

09/13 00:42, , 24F
只是給建議而已 為了趣味性而改變意思大多都會註記一下
09/13 00:42, 24F

09/13 01:55, , 25F
原Po不是有放source了 不爽看翻譯的就去看原文啊...
09/13 01:55, 25F

09/13 01:55, , 26F
再不然就自己翻一篇
09/13 01:55, 26F
我還是那句,翻譯不是只有譯字 並不是只有貼著原文一字一字翻才叫做翻譯 ※ 編輯: purplecake (59.115.209.77), 09/13/2016 02:07:55

09/13 08:34, , 27F
推原PO這一句
09/13 08:34, 27F

09/13 11:55, , 28F
大陸韓翻很多也是加油添醋……
09/13 11:55, 28F

09/13 11:57, , 29F
給建議都不行,那我也沒話講
09/13 11:57, 29F
我不想酸 但是Avilo也可以給ByuN建議。 ※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/13/2016 12:10:22

09/13 12:25, , 30F
我根本沒說反對這樣翻,誤解別人意思還這麼自大,以後會
09/13 12:25, 30F

09/13 12:25, , 31F
自己看source ,謝謝
09/13 12:25, 31F
彼此彼此。 不照你的"建議"做就是"給個建議也不行"喔。 ※ 編輯: purplecake (111.251.143.193), 09/13/2016 13:03:07

09/16 12:35, , 32F
基本上語言不能逐字翻,但意思要一樣。很明顯不一樣
09/16 12:35, 32F

09/16 12:35, , 33F
有什麼好爭的?
09/16 12:35, 33F

09/16 12:36, , 34F
但我喜歡你的翻譯,根本沒時間看source,真無聊。
09/16 12:36, 34F

09/16 14:44, , 35F
有巧思 不過應該要註記
09/16 14:44, 35F
字面意思當然不一樣,剩下的就見仁見智 言盡於此。 ※ 編輯: purplecake (125.231.172.41), 09/16/2016 18:11:59

09/17 18:53, , 36F
翻譯的信雅達,只做到雅,會抱怨不奇怪 :p
09/17 18:53, 36F

09/18 11:19, , 37F
洪蘭:翻譯我專家 問我就對了
09/18 11:19, 37F
文章代碼(AID): #1NrOu3_D (StarCraft)