[音樂] 痛快的哀艷 英文歌詞

看板Sodagreen作者 (容小與)時間8年前 (2015/10/17 02:37), 8年前編輯推噓10(1009)
留言19則, 15人參與, 最新討論串1/1
<痛快的哀艷>哀艷版mv也終於上線了 加了濾鏡的全新剪輯版真是美得無與倫比,讓人想把每個畫面的刻在腦中。 觀看的時候看到有英文的subtitle,一開始以為是系統翻的 後來注意到其實並不是純粹的直譯,我想應該是蘇打綠有用心翻譯過 所以記下來,想讓更多人看到 Violently Sad and Beautiful 詞曲/青峰 Celebrities are all diseased It’s just a question of severity The spreading virus falls latent then spikes again Croon with a calm face during the day Scream condemnation all through the night The spreading virus falls latent then spikes again No one can leave No one can leave Pray, but all God can do is shrug No one is exempt No one is exempt Cruel fate is violently sad and beautiful Celebrities are all diseased It’s just a question of severity The spreading virus falls latent then spikes again No one can leave No one can leave Pray, but all God can do is shrug No one pays attention No one pays attention Beg, but ignored by everyone No one can hide No one can hide Escape, but instead swallowed alive No one is exempt No one is exempt Cruel fate is violently sad and beautiful Let’s keep worshipping, being shameless cultivating sinister designs Keep being deceived, being betrayed trashily proving we’re alive White doves, coated in black dust Green trees, engulfed in blood-red haze I want to run, but can’t run away I want to expect, no expectations I want you to expose me, hate me, blame me ﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣ 雖然英文版並不能直觀地感受到青峰對中文行雲流水的掌握 和對每個漢字恰如其分的運用 但原本中文歌詞的含義還是被巧妙地表達了出來 蘇打綠對這張專輯真的是非常非常用心吶 希望有了英文版,可以讓更多中文非母語的人感受到《冬未了》的魅力^^ ﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣ 迷妹時間: 從這首歌首播到現在,已經循環了不下百次,好喜歡好喜歡 (づ ̄3 ̄)づ (づ ̄3 ̄)づ(づ ̄3 ̄)づ 愛你們! 話說不知道有沒有人和我一樣,總把那句「來繼續耍賴」聽成「來繼續耍恩愛」 然後,內心一直默默回答「好啊好啊」 嚶嚶,和蘇打綠耍恩愛好幸福~~~~ヽ(○∀`○)ノ -- 不忘記最初,就不怕以後 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.32.192.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Sodagreen/M.1445020640.A.F64.html

10/17 04:56, , 1F
推!
10/17 04:56, 1F

10/17 06:51, , 2F
無限播放+1
10/17 06:51, 2F

10/17 07:28, , 3F
是「艷」不是「豔」唷~
10/17 07:28, 3F

10/17 08:30, , 4F
哈哈 原po好可愛 推團員和幕後超用心!!
10/17 08:30, 4F

10/17 08:37, , 5F
推英文字幕 好像還有德文字幕?
10/17 08:37, 5F

10/17 09:54, , 6F
艷豔通用吧
10/17 09:54, 6F

10/17 10:29, , 7F
只是異體字喔
10/17 10:29, 7F

10/17 10:30, , 8F
推推 艷豔都可
10/17 10:30, 8F

10/17 10:30, , 9F
多打了只XD
10/17 10:30, 9F

10/17 10:34, , 10F
推來繼續耍恩愛XDDDD
10/17 10:34, 10F

10/17 11:45, , 11F
想聽用德文詮釋的版本
10/17 11:45, 11F

10/17 22:20, , 12F
用這個唱應該對不上吧
10/17 22:20, 12F

10/18 02:23, , 13F
原來星群是明星? celebrities not constellation?
10/18 02:23, 13F

10/18 02:24, , 14F
突然想到王菲的開到荼靡~~
10/18 02:24, 14F

10/18 02:27, , 15F
最後那句的讓是想的意思? 還以為是let~
10/18 02:27, 15F

10/18 02:28, , 16F
感覺用英文解了一些(還是錯了XD) 中文較多一字多意喔
10/18 02:28, 16F

10/18 20:31, , 17F
這次的英文也是暐哲老師翻的嗎?
10/18 20:31, 17F
※ 編輯: Qinminstrel (27.32.192.242), 10/22/2015 21:09:24

10/22 21:10, , 18F
速度改正錯誤 謝謝吳老師教學
10/22 21:10, 18F

10/23 00:23, , 19F
原po沒有改對喔,是全形的標點符號
10/23 00:23, 19F
文章代碼(AID): #1M8KFWza (Sodagreen)