[情報] 營運手札

看板Slugger作者 (維)時間17年前 (2008/05/18 22:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
紅不讓板主 還記得剛接觸這款棒球遊戲,被他可愛的人物,還有擬真的投打所吸引~ 這和我們認識的線上棒球遊戲,好像有很大的不同耶!? 內心的聲音告訴著我們,好想讓台灣玩家也能玩到這樣的一款好遊戲歐! 就這樣 開啟了紅不讓與大家見面的第一步… 轉眼之間,紅不讓第一次封測結束了! 看著討論版一篇篇回應,心中有種複雜的情緒發酵著… 每一個回報,都是告訴我們,我們不夠完美,我們該讓這個遊戲更好。 我們會的 !! 因為這是我們熱愛的遊戲。 每天認真回應問題,深怕遺漏掉任何一個第一次接觸紅不讓的成員。 半夜兩點半的驚醒,趕快開電腦回文!現在覺得~一切都是值得的 整理第一次封測所有發生問題的這段時間,較少出現關於紅不讓的相關消息, 團隊成員們也擔心紅不讓第一次封測的熱度就因此漸漸消減… 我們想到!營運團隊成員們有詳細記載著這一路以來的點點滴滴呀! 所以,我們決定將這些文字分享給各位,讓大家一同參與紅不讓的成長路程吧! 回想去年的十一月,當棒球迷盈眶的在電視前看著世界盃,為了中華隊錯失了第一次奧運 參賽資格而難過時。我們營運團隊也開始正式準備接手這一個遊戲。 一張張的文件,從影印機中不斷的吐出來,漫天漫地的鋪滿了每一個小組成員的桌面。 這只是個開始……… § 序章 § 日期:96年11月第3周 事件:韓文,中文,傻傻分不清楚 歷程: 由於紅不讓是韓國製的遊戲,所以我們在初期準備的時候,早就有很大的心理準備會有需 要大量翻譯的文件了~ 大量的文件自然就有很多翻譯人員,但是不是每個人對棒球術語都有相同的認知,所以會 發生,英文解釋為”Sinker”,也就是我們熟悉小王最強的”伸卡球”啦,另一位可能翻 譯成"沉球”!(其實2個都是一樣滴啦!)另外,因為遊戲限制,有些名詞只可以填”2個字”! 蝦咪,那我們俗稱的二縫線快速球咧!怎辦!那..就只好用”二線”球囉~ 包含在任務,也有一個中傳(外野傳到最近球員,再快傳回內野增加刺殺機率),有翻譯成 ”刺殺”的啦(阿是要刺殺誰>”<)~有翻譯成間傳的啦~(汗)所以很多地方,我們都要不斷 的重複、重複、再重複比對~十一月,我們認識了很多個韓文字……… 日期:96年12月第2周 事件:我與球場有約 歷程 為了真實呈現台灣所有熱門球場,所以我們想辦法詢問球場管理員各個球場的相關資訊, 原以為會很順利的問到,沒想到得到的答案是……ㄟ,不知道捏。 恩災歐,挖邦哩悶跨賣(不知道耶,我幫你問看看)!GOD!不是這樣的吧!>”< 也因為醬,我踏上了出差丈量球場的旅程~~~~~ 和球場管理員說明來意後,好心的管理員幫我們一起到外野量球場全壘打牆高度, 也幫我們用水平尺量投手丘高度、投手丘到本壘板距離、界外標杆高度….等等,實在就 甘心ㄟ~(阿為啥一開始不幫我量>”<,看在可以出差摸魚的份上,就原諒你)! 在蒐集完正確資料後,突然想到小時候的夢想...我要當個最強的外野手! 於是拿了一顆標準的紅線球,站在右外野的方向,想像三壘跑者正跑回本壘, 身為外野手的我,此刻必須快傳回本壘,於是我使勁的將球丟往本壘! 結果看來.......我還是乖乖的把紅不讓做好,讓大家玩到好玩的遊戲就好了(羞)~”~ (球不到內野就落地了啦>"<) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.49.73 ※ 編輯: lumberer 來自: 59.115.49.73 (05/18 23:06)
文章代碼(AID): #18C49Wht (Slugger)