==> lurenatia (露兒) 的文章中提到:
>==> colan (可染) 的文章中提到:
>>==> wind-wing (Falin) 的文章中提到:
>>>這是我在漫畫屋聽到的消息
>>這個應該不是新聞吧...有在接觸小說的人應該都知道
>>所以啦,菲莉亞和瓦爾加布等人都是動畫中才有的人物
>>黃金龍也根本沒有滅亡~第二部中莉娜他們還和密魯卡茲亞(米爾加己亞)一
>>起旅行吶~^_^
>>說個題外話,我上次好像又看到緯來某一台在作slayers
>>可是在我看到三分之一的時候就放棄了
>>因為...因為...它竟然把龍破斬譯成”超火球彈”
>>天丫~看著莉娜一面說這個名字的由來~我一面暴走
>>因為...打倒龍...所以才叫”超火球彈”~~(暴走~~)
>還有更恐怖的咧!
>它把重破斬和光明咒都翻成'閃光魔球'!
來來來
各位鄉親父老們
這是最方便最實用的魔法"閃光魔球"
不但可以殺敵人(重破斬)
更可以再黑暗的時候
為各位提供照明(光明球)
>這是什麼世界啊!?
這是一個沒有次序的亂翻世界
我覺得如果你看到NEXT的翻譯,一定會吐死...
例如"爆裂長茅"(列閃槍;列閃炮),鳥瞰術(浮遊)....
並且將崩靈烈分的不清不楚(在同一集中分別翻成崩靈烈和精靈大法)
不過NEXT沒有明顯的將不同魔法翻做同一名稱(例如光明咒和重破斬皆翻為"閃光魔球")
如果是TRY的話,忍受程度就小的多了(博英版)
幾乎常用的魔法都翻對了(當然有例外)
不過還有一謝令人難以忍受的...
神官傑洛士翻成"普利斯特傑洛士"
封鎖魔法陣翻成"封鎖魔法戰役"(第3~4話)
異界默示錄則是直接音譯(NEXT的克雷聖經還好些)
反正,濫翻譯對於聽不懂日文的人,是需要忍受的....
(本人已漸漸脫離此一階段)
--
"Villains have no right"
---- Lina Inverse
--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.119.199.144 [已通過認證]