Re: about TRY

看板Slayers作者時間24年前 (2001/05/02 15:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
==> lurenatia (露兒) 的文章中提到: >==> colan (可染) 的文章中提到: >>==> wind-wing (Falin) 的文章中提到: >>>這是我在漫畫屋聽到的消息 >>這個應該不是新聞吧...有在接觸小說的人應該都知道 >>所以啦,菲莉亞和瓦爾加布等人都是動畫中才有的人物 >>黃金龍也根本沒有滅亡~第二部中莉娜他們還和密魯卡茲亞(米爾加己亞)一 >>起旅行吶~^_^ >>說個題外話,我上次好像又看到緯來某一台在作slayers >>可是在我看到三分之一的時候就放棄了 >>因為...因為...它竟然把龍破斬譯成”超火球彈” >>天丫~看著莉娜一面說這個名字的由來~我一面暴走 >>因為...打倒龍...所以才叫”超火球彈”~~(暴走~~) >還有更恐怖的咧! >它把重破斬和光明咒都翻成'閃光魔球'! 來來來 各位鄉親父老們 這是最方便最實用的魔法"閃光魔球" 不但可以殺敵人(重破斬) 更可以再黑暗的時候 為各位提供照明(光明球) >這是什麼世界啊!? 這是一個沒有次序的亂翻世界 我覺得如果你看到NEXT的翻譯,一定會吐死... 例如"爆裂長茅"(列閃槍;列閃炮),鳥瞰術(浮遊).... 並且將崩靈烈分的不清不楚(在同一集中分別翻成崩靈烈和精靈大法) 不過NEXT沒有明顯的將不同魔法翻做同一名稱(例如光明咒和重破斬皆翻為"閃光魔球") 如果是TRY的話,忍受程度就小的多了(博英版) 幾乎常用的魔法都翻對了(當然有例外) 不過還有一謝令人難以忍受的... 神官傑洛士翻成"普利斯特傑洛士" 封鎖魔法陣翻成"封鎖魔法戰役"(第3~4話) 異界默示錄則是直接音譯(NEXT的克雷聖經還好些) 反正,濫翻譯對於聽不懂日文的人,是需要忍受的.... (本人已漸漸脫離此一階段) -- "Villains have no right" ---- Lina Inverse -- * Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.119.199.144 [已通過認證]
文章代碼(AID): #wxxna00 (Slayers)