翻譯拖延啟事...

看板Slayers作者時間24年前 (2001/05/02 15:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是很久沒出現以致於很可能已被大家遺忘的dfdg. 這次貼文章的目的,就是大家關心的翻譯問題...... 首先請讓我為這幾個月以來沒有翻譯之事找一下藉口(喂) 如暑假中我曾貼出的啟示一般,暑假間我停翻的理由是: "因為遲遲無法看到小說最後一集以致心情焦慮無心翻譯"-- 真是一個任性到極點的理由啊...(汗) 不過這真的是事實, 那時候我因為該書店遲遲無法給我15集而陷入極端不滿中; (附帶一提該書店最後竟告訴我15集缺貨!聽到時真想去他們店裡裝炸彈) 另一個原因是家中電腦是家人共用的,我能使用的時間有限, 真要翻其實也不方便. 到了開學後原本是打算馬上開始翻的, 可是卻在學姊的介紹下接下了一份期限緊迫的工作, 我只要坐在電腦前就是趕那份工作,所以就無暇翻譯了(大滴汗) 因為薪水還不錯所以就......不好意思m(_ _)m 趕完工作已經是十月下旬.我忽然發現一件重大事實-- 12月初的日文檢定考我竟然一個字都還沒讀!!!!!! 我交了1100才報的考試怎能不合格!!(又是為了錢...-_-;) "反正翻譯已經延誤那麼久了,狠下心來繼續延吧!" 就這樣,無恥的dfdg又把翻譯拋諸腦後,顧自己的考試去了... 而且為了逃避良心的譴責索性不上網.....(嗚嗚嗚...對不起) 檢定考在3號已結束;之前先後在網上遇到iyori網友和lambda網友, 也都對他們說過自己在這個禮拜會再重開翻譯, 不過對不起各位的是,這句話可能又要變成謊言了!!! 之前沒預料會過初選的某比賽寄來了合格通知單, 接下來得為該比賽進行特訓...... 說實在的,假如我一開始就能有效利用時間, 兼顧兩方並不是不可能的; 以上這些理由,自己一邊打都一邊覺得只能叫做藉口... 只是dfdg真的是太沒用了,沒辦法同時做好兩件事! 實在是太慚愧了!! 打了一大篇,累了各位的眼睛; 原本想乾脆只寫個"因諸多理由這段日子不克翻譯,敬請見諒"就算了, 可是又覺得對不起等著我翻譯的同好們. 也許看了這一大篇理由更叫人不舒服, 不過這是我的誠意和歉意,真的很過意不去...... 尤其是對lambda網友.當初我們相約共同努力翻譯sla小說, 到頭來只剩他一人孤軍奮戰,實在很對不起他!!m(_ _)m 總之,這個禮拜翻譯是貼不出來了... 我現在只能利用六日放假時間打多少算多少, 下禮拜能貼幾天,我也無法保證... 寒假之前我會靠著毅力和耐力把第三集翻完!! 接著寒假搞不好又要停...(汗雨) 就這樣,請各位不要抱著任何的期待,等著我的翻譯續集吧... 再次對不起!!m(_ _)m dfdg 敬啟 -- * Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.112.223.47 [已通過認證]
文章代碼(AID): #wxxUz00 (Slayers)