[閒聊]小說英文版跟日文版的大不同……

看板Slayers作者 (涼風皓月)時間15年前 (2009/07/08 21:43), 編輯推噓5(504)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
其實這也是我最近才知道的東西XD 放上來給大家看看。 六月份的時候曾經看到有個帖子說, 英文版翻譯得比中文版好,英文版的感覺中文版沒翻出來之類的。 這個帖子我記在心裡很久,可是因為自己不太會英文, 又加上手上沒有英文版,只好就讓它去了。 不過前幾天看到英譯版的中譯文,一看之下還真是…… 英文版是加寫過的版本,所以理所當然加了很多的料。 它有『翻譯者』和『改寫者』,可以說經過了二次的詮飾和加料。 然後原文版本來就沒加寫過,料基本上是不多的。 就舉第六集的例子來說好了。 第六集-前人翻譯(以英文版為準) 「事實上,」我緩慢的停頓下, 「我希望你最好能……今晚來做我的夥伴。」 我聽到一堆餐具落在盤子上的聲音。 阿梅莉亞喘息:「莉娜小姐!」她驚叫,「你還真……直接啊!」 「啊,」傑洛士歎口氣,他的笑容突然躍升到令人毛骨悚然的境界。 「看來春天終於到了。」 我一掌拍到我的燉肉上。 「喂!」 我惱火得想抽自己的嘴,「我不是那個意思!」 我甩頭看向高里,但是他的臉已經通紅。「你紅什麼紅!」我尖叫。 「哦……」高里不安的抓抓頭。 「咳,當一個男人跟女人相愛的時候……」 「不!」我確定想在他說出下一字之前把他剁了 「我的意思是我需要有人來幫我提高劍術!你們這幫人都在想些什麼?!」 阿梅莉亞疑惑的抽抽眉:「啊?」 傑洛士挑起眉。 「(你只是對希望)劍術訓練(的表達),不太婉轉?」 「是的!」 阿梅莉亞跟傑洛士交換了個很失望的眼神。 高里有點不高興。 「這一點都不像你。」他說,「為什麼你突然想要練習劍術?」 第六集-自翻(以舊版日文版為準) 「……那個,高里……今晚能不能陪我?」 我才這麼一說-- 「喔喔!莉娜!你好大膽耶!」 「哎呀--看來春天到了呢~」 阿梅莉亞和傑洛士七嘴八舌,很快的討論著。 「……等、等一下!我不是那個意思!喂,你們!還有高里!你臉紅個什麼勁啊!」 「……呃,因為你……」 「我不是那個意思!我只是想稍微練習一下劍術,希望你陪我練而已!」 「什麼嘛……」 「令人好生失望啊……」 阿梅莉亞和傑洛士用打從心底失望的口氣喃喃自語。 「不過這一點都不像你,為什麼你忽然間想練習劍術?」 原文就只是這樣。 原文沒有的部份: 我聽到一堆餐具落在盤子上的聲音。 傑洛士歎口氣,他的笑容突然躍升到令人毛骨悚然的境界。 我一掌拍到我的燉肉上。 「喂!」 我惱火得想抽自己的嘴,「我不是那個意思!」 我甩頭看向高里 「哦……」高里不安的抓抓頭。 「咳,當一個男人跟女人相愛的時候……」 我確定想在他說出下一字之前把他剁了 高里有點不高興。 因為英文譯文是以舊版小說為主,我對照的也是舊版小說。 我有個朋友是英文的強者,她也是同好,手上很難得的也有英文版的小說。 她試譯了一下英文版的第二集前二頁,英文版真的很有趣呀XD Ever look up from your dinner plate and find that the perfectly civilized restaurant you were peaceably eating in just moments before suddenly looks like it's been ransacked by a herd of noise-sensitive elephants with firecrackers strapped to their butts? 你有沒有碰過在寧靜地用餐時,一抬頭卻發現前一刻還循規蹈矩的餐廳, 現在看起來卻像是被一群容易受驚、屁股上卻綁著鞭炮的大象蹂躪過一樣? You haven’t? Really? Wow. It happens to me all the time. Oh, quit making that face. I know what you’re thinking, but it wasn’t my fault this time. It wasn’t! 從來沒有?真的?噢,我可是一天到晚碰到這種事。 唉,別擺出那種表情嘛,我知道你在想什麼,不過這次不是我的錯,真的不是! Let me explain: there I was in a cozy little cook shack in Atlas City. The food was fresh, but the guests were rotten. Most of ’em, anyway. It was the kind of place that drew a steady crowd of mercenaries and hoodlums, with the occasional ruffian thrown in for flavor. In hindsight, I probably shouldn't have been surprised that a full-on brawl broke out, but I was. I mean, it’s no secret that I’ve done mercenary work from time to time,but that place had a reputation for good eats, and I’d gone in looking for a meal, not a melee. And anyone who knows me will tell you that I frown upon fisticuffs.I’m a pacifist, you see. 讓我來解釋一下:我原本是在亞特拉斯市的一間舒適的小餐館裡, 食物很好,但是客人很糟,至少大多數都很糟。 這裡就是那種會固定吸引一群傭兵和暴力份子的地方,偶爾還會有無賴跑進來插花。 事後看來,也許我不該為這火力全開的打鬥感到訝異,但其實我真的嚇了一跳。 我是說,我原本就時常擔任傭兵的工作,不過這裡以美食聞名,我是來吃飯, 不是來討戰。每一個認識我的人,都會告訴你我不喜歡打鬥。 你也知道,我是和平主義者。 No, I am not kidding. Quit your snickering or so help me, I’ll wipe that—er…we better keep this moving. 不,我可不是開玩笑。拜託別再譏笑我了,不然我可要揍…… 呃,我們還是繼續說下去吧。 Okay, back to the brawl: Once the battle got into full swing, I found a spot under a corner table and parked there. I had a good view of the action, and I was able to keep gnawing on the drumstick I’d snatched off my plate before it had gone flying. Dinner and a floorshow! Now that I think about it, maybe it wasnt all that bad. 好吧,話題回到打鬥:打鬥正酣之際,我在角落的桌子底下找到一個位置, 然後就待在這裡。這是個觀看打鬥的好位置, 我可以繼續啃著我在盤子飛走前搶救下來的雞腿。 有東西吃又有表演看!這麼一想,這似乎不完全是件壞事。 What caused the ruckus, you ask? Oh. Well, it had seemed like such a little thing at first… 咦,你問我事情是怎麼鬧起來的?嗯,一開始看起來只是件小事…… 日文原文+中譯: 店内は、すでに戦場と化していた。 言っとくけど、決してあたしのせいじやない。 殴るわ蹴るわ噛みつくめ、阿鼻叫喚の地獄絵図。 ひっくり返るテールに、皿ごと飛んでく料理の数々。 ……ああ、もったいない…… 店裡已經成為一片戰場。 ──我可是話說在先,這絕不是我的錯喔。 大夥群起揍人、踢人、咬人,宛如一幅慘無人道的地獄景象。 桌子被掀翻,許許多多菜餚連同盤子一起飛到空中。 ……真是浪費。 アトラス・シティの小さなメシ屋。 味は決して悪くはないが、客のガラはとことん悪い。 ああ、言い切っちやった…… 傭兵、ちんぴら、ならず者、 そういったたぐいの連中が自然と集まってくる。 そんな店である。そのまっただ中で起こった乱闘騒ぎ、 拡がりこそすれ、収まる気配はカケラほどにも見えはしない。 ……あ、また一人ぶっ倒れた 這裡是亞特拉斯市的一間小餐廳。廚師的手藝絕對不差, 不過客人的水準卻是糟透了。(唔,連自己也罵進去了……) 這種店就是那種傭兵、流氓、無賴之流的傢伙自然而然會聚集的地方。 屋子正中央的群毆亂鬥正在蔓延,完全看不到平息下來的跡象。 ……又一個人倒下來了。 と、勘ちがいされると困るのて一応言つておぐが、 あたしは傭兵でも、ましてやちんぴら、ならずのたぐいでもない。 うまいと評判の店に行き、だまたま乱闘騒ぎが起きたがらと言っ、 わざわざそんなごたごたにつきあういわれは全く無い。 そもそもあたしば平和正義者なのだ。 ──那個,為了避免誤會,我要先聲明一下, 我不是傭兵,更不是流氓、無賴之類的人。 我只不過是聽說這家店很好吃慕名而來,正好撞見一堆人大打群架而已, 這可不代表我跟這些惹是生非的傢伙有任何瓜葛。 說起來我是個和平主義者。 てなことで、とりあえず隅のほうにあるテーフルの下にしゃがみこみ、 トリさんの肉なんぞをかじりながら、混戦の模様を眺めているわけである。 原因は──まあ、ごくささいなことなのだが── 因此之故,我姑且蹲到牆角某張桌子底下, 一邊啃著雞肉,一邊遠遠望著混亂的戰況。 至於打架的原因嘛……唉,其實只是一件小事啦── 對照之下,我想明眼人都看得出來英文版跟日文版以及中文版之間的差異了。 我覺得啦…… 英文版的感覺不等於日文版的感覺。 而且英文版基本上等於是改寫了XD|||| 不過英文版看起來也很有趣耶! 有空的話可以去買來做做英文閱讀的練習也不錯? -- -- 解脫是解脫了,不過後面還有考研和公費的高山要爬啊…… 我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz 小站:http://jcsbpaxerhr.pixnet.net/blog 內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗) 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.151.246 ※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 125.233.151.246 (07/08 22:18)

07/08 22:58, , 1F
唔...... 難不成這是日翻英的習慣!?(想起某款MMO的翻譯)
07/08 22:58, 1F

07/08 23:34, , 2F
英文加料版XD 對了版大 色碼要每一行都用不然有時候會跑掉
07/08 23:34, 2F

07/08 23:45, , 3F
太多行了,好懶|||Orz<~其實這個才是原因(被毆)
07/08 23:45, 3F

07/08 23:54, , 4F
推我很想買美版啊…可是又貴又難買>"<
07/08 23:54, 4F

07/10 12:27, , 5F
這樣害我也想要買美版了說
07/10 12:27, 5F

07/17 17:58, , 6F
請問CD DRAMA有人全部翻譯過嗎? 莫非是因為版權問題
07/17 17:58, 6F

07/17 17:58, , 7F
所以沒有人翻譯呢?
07/17 17:58, 7F

07/17 21:27, , 8F
聽譯一個多小時的CD×8,好像沒人成功過…?XD
07/17 21:27, 8F

07/17 23:09, , 9F
只有SLAYERS VS 歐菲那塊完全翻譯出來過
07/17 23:09, 9F
文章代碼(AID): #1ALA9aiU (Slayers)