Re: [設定]Blaster! XIIl翻譯補完

看板Slayers作者 (涼風皓月)時間15年前 (2008/09/13 11:54), 編輯推噓8(8011)
留言19則, 10人參與, 最新討論串1/1
9/13譯完。 補上上篇未完的部份。 T:「在封神結界裡的人們是不是只用一種語言呢? (或許會有方言,但是並不是另一種語言)」 K:是的,是一種標準語言(官方語言)和幾種方言。 T:魔導士能否用「縛影術」定住正在做自由落體運動(從高處下落)的人? K:不行。「縛影術」是通過精神世界面發生作用的,而不是物質世界面。 換一句話說,目標物不能移動是因為目標物自己心裡相信自己無法移動。 T:所以讓一個人一邊下落一邊作戰是不可能的了。 K:自由落體是物理現象,即使目標物相信:「我不能移動」,但他還是在下落。 T:「高里有沒有意識到希拉是一個強悍的魔族?」 K:嗯……他也許可以從莉娜對希拉的態度來認識到這點。 T:「有個人堅持工作三天,一分鐘都不睡,於是他很疲勞了。 如果有人給他施行『復活』,他能繼續工作麼?」 K:「復活」很給予目標物大量的能量,但是這個咒文並不能免除物理上的疲勞。 所以這個魔法能使目標物「既興奮又疲勞」,我認為那個人還是需要睡眠, 不然他就會死亡。 T:「空龍王有兩種漢字的名字,哪個是正確的?」 (一種是漢字的「空」,另一種是漢字的「天」) K:哦,兩種我都用過。而我認為漢字的「空」是正確的答案。 T:您的意思是漢字的「天」是錯誤的? K:在一開始,我給巴爾威用的稱號是漢字的「天」(天龍王) ——希菲德的四個自我意識碎片之一。 但之後,我更喜歡用漢字的「空」(空龍王)給巴爾威命名。這個是我搞錯了。 T:你可以說是「有很多方法來寫下這些神明的名字」。 在某個地區使用這個名字,在另一個地區就是通用另一個名字了。 K:嗯嗯,就是這樣。地方話不同而已。 T:「烈閃槍和青魔烈彈波,哪個對人類的精神傷害更大?青魔烈彈波的攻擊範圍多大?」我記得您曾經說過「和青魔烈彈波相比,烈閃槍對人類的精神傷害更大。」 K:是的,沒錯。至於青魔烈彈波的攻擊範圍, 如果沒有防禦壁的阻礙,其攻擊範圍大約是半徑三十米。 如果有防禦壁的阻礙,這就看防禦壁的物理防禦的能力了。 但是很難說青魔烈彈波的威力能傳播多遠。 T:我讀了小說裡的一個情節,說莉娜曾經把一把魔力劍送給姐姐作為紀念品。 「為什麼莉娜自己不使用魔力劍呢?」她使用的是自己的短劍, 但是我認為一把魔力劍能給她更多的助益。 K:因為魔力劍太重了。 T:因為魔力劍太重了,莉娜無法使用,所以就送給姐姐了。 看起來,莉娜的姐姐能輕易使用重劍。 K:即使如此,露娜也是有極限的。 T:為什麼莉娜不把它賣掉呢? K:因為即使這把魔力劍很強,但是它沒有名字。 莉娜知道這樣的魔力劍是賣不了大價錢的,因此她決定送給姐姐。 T:「廣播劇中出現的『小型龍破斬』在SLAYERS的世界裡理論上存在麼?」 (譯者註:指那個高里帶小瓦爾逛街的廣播劇) K:不存在。 T:這個問題還有一個額外的問題。防禦並破除精靈魔法,像是打散火焰球或者是烈閃槍。「人類是否能夠像防禦精靈魔法那樣防禦黑魔法?」 K:理論上可以,但是對於人類來說防禦任何一個黑魔法都是相當困難的, 因為那個魔導士必須在研究和實踐了大量有關黑魔法的東西後才能夠防禦黑魔法。 T:「我讀到小說裡說高里不喜歡苦味,但是我也讀到小說裡高里喝酒。 對他來說帶有苦味的酒也OK麼?」我想高里喝醉了就沒問題了, 但是我猜想他還是喜歡先來一些甜的酒。 K:我有寫過高里不喜歡苦味這回事麼? 我記得我寫的是「他不喜歡青椒(Spanish paprika)的苦味。」 T:我記得在一次見面會裡有這樣一個問題「為什麼高里他不喜歡青椒?」 你回答說「因為他不喜歡苦味,他的味覺如同小孩子般。」 反正就是類似這樣的回答。但是苦味也分許多種。 青椒的苦味和啤酒的苦味是完全不同的。 K:是的。我的回答是「高里不喜歡像青椒這樣的苦味, 但是他不介意其他類型的苦味。比如說酒, 我想無論甜酒還是帶苦味的酒高里都會很喜歡。」 T:就我想像所及,SLAYERS世界裡有一定各種各樣的酒。 K:沒錯,那些都是陳釀的酒。 T:「您在文中寫莉娜平胸,身材小巧,斜肩……我可以想像莉娜沒什麼肌肉,對嗎? 或者她有肌肉可就是沒胸部?您是怎麼想的呢?」 K:我想莉娜她的確沒什麼肌肉。 T:她一次次和敵人戰鬥,我幾乎可以想像她有如同運動員般健壯的身材。 K:她身上脂肪的比例很小。 T:「我讀了異界啟示錄中關於L樣的存在的解釋,他說『她期待著回到過去的日子』 是否意味著L樣有自己的形態而不是一直是以混沌的形態出現呢? 如果是這樣為什麼她變成了混沌呢? 這句話是不是意味著『L樣想要把一切都回到混沌』呢?」 K:你最後的那個理解是正確的。 -- -- 解脫是解脫了,不過後面還有一檢和公費的高山要爬啊…… 我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz 小站:http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗) 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.179.5

09/13 14:17, , 1F
防禦黑魔法的方法不就是用更強的魔法打回去嗎...
09/13 14:17, 1F

09/13 15:24, , 2F
從他的回答可以感覺出小說的世界觀設定很細膩耶,可惜台灣
09/13 15:24, 2F

09/13 15:24, , 3F
還沒出過
09/13 15:24, 3F

09/13 15:27, , 4F
好想看小說orz...
09/13 15:27, 4F

09/13 15:39, , 5F
我也很想早點看到小說,可是又擔心太早出翻譯的品質會…
09/13 15:39, 5F

09/13 15:41, , 6F
Spanish paprika→不是青椒嗎?可能對方翻錯了吧?
09/13 15:41, 6F

09/13 15:55, , 7F
去看了一下,譯者有改了。等等改過來~
09/13 15:55, 7F
※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 122.127.179.5 (09/13 15:58)

09/13 16:06, , 8F
什麼!?傑路剛出場時年紀就已經這麼大了嗎?(大驚)
09/13 16:06, 8F

09/13 16:06, , 9F
那這樣我不敢想像他跟亞梅的年紀差距...@@
09/13 16:06, 9F

09/13 16:06, , 10F
原來傑路也愛吃嫩草啊(被踹飛)
09/13 16:06, 10F

09/13 16:19, , 11F
SL的世界設定寫了外傳30本都還沒寫完呢…個人是很希望外
09/13 16:19, 11F

09/13 16:20, , 12F
傳也被代理進來就是|||Orz好多東西都在外傳裡呀>___<
09/13 16:20, 12F

09/13 20:27, , 13F
可以問一件事嗎,文中的廣播劇是指啥啊?
09/13 20:27, 13F

09/13 20:28, , 14F
那是幾年前三部作品重製的DVD BOX特典廣播劇之一。
09/13 20:28, 14F

09/14 15:51, , 15F
脂肪比例很小難怪沒有……(龍破斬)
09/14 15:51, 15F

09/14 15:52, , 16F
外傳啊…今年好像有本「魔法老女普琳西亞」是說一位
09/14 15:52, 16F

09/14 15:53, , 17F
言行沒有年齡自覺的某魔法協會前會長製造事件的故事?
09/14 15:53, 17F

09/15 10:48, , 18F
傑路的年紀設定…怎麼跟以前收的資料有差距的感覺。
09/15 10:48, 18F

09/21 11:01, , 19F
感謝jcsbpaxe大<(_ _)>這樣在下也必須改正之前的錯誤
09/21 11:01, 19F
文章代碼(AID): #18opbSNQ (Slayers)