[心得] 香港和台灣完全版的差異

看板SlamDunk作者 (Feder11)時間11年前 (2013/04/09 20:24), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 14人參與, 最新討論串1/1
我想問的不是翻得好不好、熱不熱血的老問題 而是和原文比較到底翻得"對不對"的問題 就拿香港和台灣完全版來說 發現除了習慣用字不同外,很多句是完全不同的意思 以下是我認為疑惑之處,以21集為例。上句港版,下句台版 好!我們反攻! 一球啊!! 好!衝啊! 加油! (這種句子很多,已經是不同意思了,原文應該很簡單,不至於搞錯吧) 湘北落後,安西換下櫻木,要他了解籃板重要性時: 我叫你回來就是這個原因 我把你換下來,就是為了現在 (為了現在? 教練早就想換他下來?) 安西激勵櫻木: 假如你能做得到的話,你便是我們反敗為勝的殺著了....!! 我們能不能急起直追,就看你這張王牌的表現了...!! 湘北大幅落後,記者的旁白: 而且,以目前的比數...他們的鬥志可能隨時也會崩潰啊..!! 再加上24分的差距...湘北的球員在心態上恐怕早已失去自信心了...! (後面那句應該是完全不同的意思) 櫻木再次上場,清田的旁白: 現在竟還派這個新丁出場?! 看來這個就是湘北最大的弱點了... 每次一陷入不利的狀況,就得派外行人出馬攪局...湘北什們都好,就是這點不好.... (完全不同,當初看台版就覺得這段莫名其妙) 太多了,列舉不完,幾乎每句都有差異,已經不是譯者翻得好不好的差別 港版的感覺頂多是不習慣,因為文化不同,譬如新丁、正蠢才、拆你屋 但是台版更多地方,反而讓我想半天,到底是什們意思?好像不是這樣說的吧? 對照港版才發現原來又是不同的句子,到底誰對誰錯呢?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.183.149

04/10 02:04, , 1F
還是大然版好~"~
04/10 02:04, 1F

04/10 04:55, , 2F
大然版更糟吧,根本看圖說故市
04/10 04:55, 2F

04/10 10:03, , 3F
應該說是文化上的差異吧,使用的是一樣的文字
04/10 10:03, 3F

04/10 10:33, , 4F
大然光一之倉三分 牧得分王 三步上籃 球離框還有兩呎
04/10 10:33, 4F

04/10 10:33, , 5F
這些就令人啼笑皆非了!!
04/10 10:33, 5F

04/10 12:27, , 6F
入樽...? 當初看到港版我還不解這是啥意思...
04/10 12:27, 6F

04/10 14:01, , 7F
尖端的翻譯有時會加油添醋
04/10 14:01, 7F

04/10 14:05, , 8F
天下則是中規中矩 (對比過REAL的 日、台、港、漢化
04/10 14:05, 8F

04/10 14:06, , 9F
兩部譯者都是同一位 我想應該可以做參考
04/10 14:06, 9F

04/10 14:07, , 10F
至於港版有些詞彙如果不了解的話就會看起來卡卡的
04/10 14:07, 10F

04/10 14:12, , 11F
這譯者翻過很多作品,我還有英文版的
04/10 14:12, 11F

04/10 14:13, , 12F
尖端和英文版也是翻的天差地遠,我有空在po上來
04/10 14:13, 12F

04/10 14:15, , 13F
我在意的不是加油添醋,而是否曲解原意
04/10 14:15, 13F

04/10 21:24, , 14F
找日文版的才對吧 英文版的能證明什麼?
04/10 21:24, 14F

04/11 20:42, , 15F
推樓上 重點是日文版阿 把日文貼上來還比較實在...
04/11 20:42, 15F

04/11 22:50, , 16F
我看的是日文版,以上面例子來看,港版似乎比較正確
04/11 22:50, 16F

04/11 23:37, , 17F
港版的港味沒有想像中的充足...
04/11 23:37, 17F

04/11 23:37, , 18F
沒看到「未夠班」「大鑊」「XXX你給我敗吧!!」
04/11 23:37, 18F

04/12 16:08, , 19F
打不死的蟑螂...
04/12 16:08, 19F

04/20 11:10, , 20F
從譯者角度來看台灣完全版真的翻得不錯
04/20 11:10, 20F

04/20 11:10, , 21F
綜觀業界就會知道台灣完全版真的翻得非常好
04/20 11:10, 21F

04/24 05:08, , 22F
看過幽遊白書的幽助戰黃泉港版動畫 幽助大喊 埋你單
04/24 05:08, 22F

04/24 05:11, , 23F
真的讓人笑出來 譯者還真是一門大學問
04/24 05:11, 23F

05/11 22:44, , 24F
(尖)幹的好,就是這樣(英)good!lower your waist lin
05/11 22:44, 24F

05/11 22:46, , 25F
e,日版和港版都是英文的意思,所以我傾向相信港版
05/11 22:46, 25F
文章代碼(AID): #1HP0Y2RM (SlamDunk)