[心得] 香港和台灣完全版的差異
我想問的不是翻得好不好、熱不熱血的老問題
而是和原文比較到底翻得"對不對"的問題
就拿香港和台灣完全版來說
發現除了習慣用字不同外,很多句是完全不同的意思
以下是我認為疑惑之處,以21集為例。上句港版,下句台版
好!我們反攻! 一球啊!!
好!衝啊! 加油!
(這種句子很多,已經是不同意思了,原文應該很簡單,不至於搞錯吧)
湘北落後,安西換下櫻木,要他了解籃板重要性時:
我叫你回來就是這個原因
我把你換下來,就是為了現在
(為了現在? 教練早就想換他下來?)
安西激勵櫻木:
假如你能做得到的話,你便是我們反敗為勝的殺著了....!!
我們能不能急起直追,就看你這張王牌的表現了...!!
湘北大幅落後,記者的旁白:
而且,以目前的比數...他們的鬥志可能隨時也會崩潰啊..!!
再加上24分的差距...湘北的球員在心態上恐怕早已失去自信心了...!
(後面那句應該是完全不同的意思)
櫻木再次上場,清田的旁白:
現在竟還派這個新丁出場?! 看來這個就是湘北最大的弱點了...
每次一陷入不利的狀況,就得派外行人出馬攪局...湘北什們都好,就是這點不好....
(完全不同,當初看台版就覺得這段莫名其妙)
太多了,列舉不完,幾乎每句都有差異,已經不是譯者翻得好不好的差別
港版的感覺頂多是不習慣,因為文化不同,譬如新丁、正蠢才、拆你屋
但是台版更多地方,反而讓我想半天,到底是什們意思?好像不是這樣說的吧?
對照港版才發現原來又是不同的句子,到底誰對誰錯呢?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.183.149
推
04/10 02:04, , 1F
04/10 02:04, 1F
推
04/10 04:55, , 2F
04/10 04:55, 2F
推
04/10 10:03, , 3F
04/10 10:03, 3F
推
04/10 10:33, , 4F
04/10 10:33, 4F
→
04/10 10:33, , 5F
04/10 10:33, 5F
推
04/10 12:27, , 6F
04/10 12:27, 6F
→
04/10 14:01, , 7F
04/10 14:01, 7F
→
04/10 14:05, , 8F
04/10 14:05, 8F
→
04/10 14:06, , 9F
04/10 14:06, 9F
→
04/10 14:07, , 10F
04/10 14:07, 10F
→
04/10 14:12, , 11F
04/10 14:12, 11F
→
04/10 14:13, , 12F
04/10 14:13, 12F
→
04/10 14:15, , 13F
04/10 14:15, 13F
→
04/10 21:24, , 14F
04/10 21:24, 14F
推
04/11 20:42, , 15F
04/11 20:42, 15F
推
04/11 22:50, , 16F
04/11 22:50, 16F
推
04/11 23:37, , 17F
04/11 23:37, 17F
→
04/11 23:37, , 18F
04/11 23:37, 18F
推
04/12 16:08, , 19F
04/12 16:08, 19F
推
04/20 11:10, , 20F
04/20 11:10, 20F
→
04/20 11:10, , 21F
04/20 11:10, 21F
推
04/24 05:08, , 22F
04/24 05:08, 22F
→
04/24 05:11, , 23F
04/24 05:11, 23F
→
05/11 22:44, , 24F
05/11 22:44, 24F
→
05/11 22:46, , 25F
05/11 22:46, 25F