[問題] REAL版本

看板SlamDunk作者 (jeunesse)時間12年前 (2011/09/13 09:23), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
就我所知有兩種版本。一是香港版本,一是尖端翻譯。 因為港版是先看的,所以個人覺得尖端翻譯的版本不僅是走味而已。 連文意也不同。 譬如野宮在校門口道別之作,以及戶川初遇阿山後回家的橋段, 兩版就出現不同解釋。 個人覺得前者在港版翻譯讀來比較有趣,而後者也是港版較合理通順。 尖端版本甚至很徒兀地出現低俗髒話。 不僅不如港版熱血,甚至有些尷尬。 從尖端網路訂來的那套讓我很失望。 不曉得在翻譯上是哪個版本比較接近原作呢? -- ◢██◣ ████ ◤◥ 炸掉吧!炸掉吧!炸掉吧!炸掉吧! ████ ‵′我是來自PTT的恐怖份子!!!! ⊙ ⊙ 昨天炸飛鄉民!今天炸掉板主! □︵□ > ‵ PTT Metal City ψdiabloq13 █◥ 世 ◥ ? 炸!炸!炸!炸掉鄉民板主! ┼◤ ¯_- ─ 取自PMC專輯《瓦斯遊戲》─ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.59.251.76

09/14 02:51, , 1F
印象中尖端版的翻譯一向力求準確 不會隨意更動
09/14 02:51, 1F

09/14 02:51, , 2F
就像灌高 大然的翻譯雖然很熱血 但與日文原文一比對
09/14 02:51, 2F

09/14 02:52, , 3F
才知道國內自行翻譯的錯誤實在很多 (至於本文詢問的
09/14 02:52, 3F

09/14 02:53, , 4F
real港版翻譯 我沒看過港版 就有請強者板友補充了)
09/14 02:53, 4F

09/22 23:36, , 5F
我比較喜歡台版翻譯宮野在對同事歌手喝酒說道理那段
09/22 23:36, 5F
文章代碼(AID): #1ERh1udM (SlamDunk)