[心得] 比較喜歡前一版的翻譯

看板SlamDunk作者 (Dolphin)時間16年前 (2010/01/08 09:43), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
再買了新一套尖瑞出版的SLAM DUNK, 有讓我溫故知新的感動, 讓我想到舊版地方的某些翻譯比新版來的有趣, 像...對山王第一球,宮城給櫻木的空中接力,舊版翻"便密" ,...and (有一幕)清田對櫻木說: 跌股(丟臉的意思),也翻的很有趣 其它還有很多,但書不在我手邊...只覺得舊版翻的真有趣, 新版有些也不錯啦,也許時代在變,用語也多變起來了, 但我還是喜歡舊版翻譯, 不知你們會不會也這樣想 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.69.101.120

01/08 13:47, , 1F
便秘超經典!!!!!
01/08 13:47, 1F

01/08 19:40, , 2F
我也比較喜歡舊版的
01/08 19:40, 2F

01/08 23:05, , 3F
其實看久也是比較喜歡大然版~尤其是左手只是輔助
01/08 23:05, 3F

01/10 11:31, , 4F
大然+1 感覺用語比較直接!雖然我買完全版~
01/10 11:31, 4F

01/18 16:13, , 5F
跌股超可愛的
01/18 16:13, 5F
文章代碼(AID): #1BHesrnG (SlamDunk)